ハリウッド映画で使われる英語には、結構汚い言葉やスラングっぽい表現、よく使われるのだけれど普段はあまり使わない方が良い言葉が実にたくさん出て来る。
先日のことだが、私の知り合いのとある人に、ハリウッド映画では非常によく出て来るある英単語を教えてみた。
その人は、基本的に英語が上手というわけではないので、まぁ普通の日本人だ。英語は中学、高校と特に苦手だったわけではないだろうが、特に得意だったわけでもない。
当然のことながら、彼女はハリウッド映画の英語を生で聞き取ることができない。字幕に頼って理解している。
ところどころ知っている単語や表現を認識することもあるだろうが、ナチュラル・スピードの英語には慣れていないし、まぁ概ねほとんどわかっていないだろう。
私がちょっと悪戯心を持って彼女に教えた単語はコレだ。
まずは試しにカタカナで表記してみる。(カタカナでは不正確になってしまうが、とりあえずは妥協的表記ということで)
「ボーシェッ」(太字は強く発音する部分。スペルはこのページの一番下に)
(な~んだ、そんな単語かい!と思ったあなた、あなたは少なくとも英会話初級クラスではない。おそらく多くの普通の日本人はこの単語を知らないのでは、と思う。)
まぁあまり上品な英語ではないことは確かだが、この単語の使用頻度は実に相当高い。
私の知る限り、ハリウッド映画でこの単語が1度も出てこない映画はほとんど皆無だと思われる。それほどまでによく使われている。
で、彼女にはスペリングはあえて教えなかったけれど、その意味はちゃんと解説しておいた。
発音に関しては、いわゆるナチュラルなアメリカ英語の音しか聞かせなかった。聞いたままに真似するよう伝えると、彼女は5~6回だろうか、聞いた音だけを頼りに、何度かリピートした。
最初はうまくつかめなかったようだが、それでもだんだんと本物っぽい発音に近づいて来た。これくらいだったら、まあ普通のアメリカ人が聞いても理解できるだろうなぁ、というレベルの発音ができるようになった。(耳だけを頼りに、先入観なしで全く知らない単語を口まねすると、結構すぐに上手な発音で言えるようになる。英語がうまくない人でも実は意外にできるものだ。)
ここが重要なのだが、この単語は彼女にとって、完璧なファーストインプットだったのだ! つまり、何の先入観もない状態で、全く新しいコトバとして、その「ボーシェッ」というコトバをインプットすることに成功した、という訳だ。
だから彼女にとって、この「ボーシェッ」は「ボーシェッ」以外のなにものでもなく、誰かが「ボーシェッ」と言えば「ボーシェッ」として完璧に理解できるという理想的な学習状況が成立したことになる。
そして、ハリウッド映画を見たときに、(私が予想していた通り)大変面白い状況が起きることとなった!
何の映画だったか忘れたが、そのハリウッド映画にはやはりというべきか、その「ボーシェッ」が出て来たのだ!
彼女は「あっ……!!!」という感じで、目を輝かせる!
「あ、言った言った! ほんとに言ってる!」
彼女はハリウッド映画のナチュラルスピードの英語が非常にクリアに、完璧に聞こえたことが嬉しいよう!
さらに、その映画にはその後にもこのコトバが何度か出て来たが、その度に彼女はそれをピックアップすることができたようだ。その単語が出て来る度に、ストーリーの展開とは無関係な場面で妙に喜んでる!
そして映画後のコメント。
「こんなにクリアに英語のコトバが聞こえたのははじめて!」とのこと。以後、ハリウッド映画を見る度にこのコトバに遭遇し、なぜかこのコトバだけがハッキリと聞こえてしまうらしい…。
まぁ、めでたしめでたしといったところか。
----------------------------------------------------------------
ちなみに、このコトバはスペルで書くと「bullshit」となる。
あまり綺麗な単語ではないから、そんなに頻繁には使わない方が良いと思う。まぁTPOに気をつけて使ってね、というレベルの単語。
意味としては、「嘘っぱち!」みたいな感じ。本来は「牛の糞」という意味だから、それくらいに価値のないたわ言…のような意味合いで使われ始めたと思われる。なにしろハリウッド映画にはよく出て来る。
ちなみに、彼女がそれほど喜んでくれたので、次にはちょっと趣向を変えて別の単語を教えておいた。これも英語の会話にはよく出て来るが、英語中級くらいの日本人が使うのをあまり聞いたことがない…という単語。
「absolutely」
これも当然ながらスペルを教えずにナチュラル発音で教えておいたから、彼女は次のハリウッド映画でこの単語を聞いたときには、間違いなく聞き取り&理解ができるだろう。彼女の喜ぶ姿が楽しみだ。
先日のことだが、私の知り合いのとある人に、ハリウッド映画では非常によく出て来るある英単語を教えてみた。
その人は、基本的に英語が上手というわけではないので、まぁ普通の日本人だ。英語は中学、高校と特に苦手だったわけではないだろうが、特に得意だったわけでもない。
当然のことながら、彼女はハリウッド映画の英語を生で聞き取ることができない。字幕に頼って理解している。
ところどころ知っている単語や表現を認識することもあるだろうが、ナチュラル・スピードの英語には慣れていないし、まぁ概ねほとんどわかっていないだろう。
私がちょっと悪戯心を持って彼女に教えた単語はコレだ。
まずは試しにカタカナで表記してみる。(カタカナでは不正確になってしまうが、とりあえずは妥協的表記ということで)
「ボーシェッ」(太字は強く発音する部分。スペルはこのページの一番下に)
(な~んだ、そんな単語かい!と思ったあなた、あなたは少なくとも英会話初級クラスではない。おそらく多くの普通の日本人はこの単語を知らないのでは、と思う。)
まぁあまり上品な英語ではないことは確かだが、この単語の使用頻度は実に相当高い。
私の知る限り、ハリウッド映画でこの単語が1度も出てこない映画はほとんど皆無だと思われる。それほどまでによく使われている。
で、彼女にはスペリングはあえて教えなかったけれど、その意味はちゃんと解説しておいた。
発音に関しては、いわゆるナチュラルなアメリカ英語の音しか聞かせなかった。聞いたままに真似するよう伝えると、彼女は5~6回だろうか、聞いた音だけを頼りに、何度かリピートした。
最初はうまくつかめなかったようだが、それでもだんだんと本物っぽい発音に近づいて来た。これくらいだったら、まあ普通のアメリカ人が聞いても理解できるだろうなぁ、というレベルの発音ができるようになった。(耳だけを頼りに、先入観なしで全く知らない単語を口まねすると、結構すぐに上手な発音で言えるようになる。英語がうまくない人でも実は意外にできるものだ。)
ここが重要なのだが、この単語は彼女にとって、完璧なファーストインプットだったのだ! つまり、何の先入観もない状態で、全く新しいコトバとして、その「ボーシェッ」というコトバをインプットすることに成功した、という訳だ。
だから彼女にとって、この「ボーシェッ」は「ボーシェッ」以外のなにものでもなく、誰かが「ボーシェッ」と言えば「ボーシェッ」として完璧に理解できるという理想的な学習状況が成立したことになる。
そして、ハリウッド映画を見たときに、(私が予想していた通り)大変面白い状況が起きることとなった!
何の映画だったか忘れたが、そのハリウッド映画にはやはりというべきか、その「ボーシェッ」が出て来たのだ!
彼女は「あっ……!!!」という感じで、目を輝かせる!
「あ、言った言った! ほんとに言ってる!」
彼女はハリウッド映画のナチュラルスピードの英語が非常にクリアに、完璧に聞こえたことが嬉しいよう!
さらに、その映画にはその後にもこのコトバが何度か出て来たが、その度に彼女はそれをピックアップすることができたようだ。その単語が出て来る度に、ストーリーの展開とは無関係な場面で妙に喜んでる!
そして映画後のコメント。
「こんなにクリアに英語のコトバが聞こえたのははじめて!」とのこと。以後、ハリウッド映画を見る度にこのコトバに遭遇し、なぜかこのコトバだけがハッキリと聞こえてしまうらしい…。
まぁ、めでたしめでたしといったところか。
----------------------------------------------------------------
ちなみに、このコトバはスペルで書くと「bullshit」となる。
あまり綺麗な単語ではないから、そんなに頻繁には使わない方が良いと思う。まぁTPOに気をつけて使ってね、というレベルの単語。
意味としては、「嘘っぱち!」みたいな感じ。本来は「牛の糞」という意味だから、それくらいに価値のないたわ言…のような意味合いで使われ始めたと思われる。なにしろハリウッド映画にはよく出て来る。
ちなみに、彼女がそれほど喜んでくれたので、次にはちょっと趣向を変えて別の単語を教えておいた。これも英語の会話にはよく出て来るが、英語中級くらいの日本人が使うのをあまり聞いたことがない…という単語。
「absolutely」
これも当然ながらスペルを教えずにナチュラル発音で教えておいたから、彼女は次のハリウッド映画でこの単語を聞いたときには、間違いなく聞き取り&理解ができるだろう。彼女の喜ぶ姿が楽しみだ。