今、韓国ですごく人気のドラマがあります。
タイトルは『로맨스와 별책부록(ロマンスは別冊付録)』です。
ドラマの中で出る一つの文書がすごく気に入ってしまって、皆さんも韓国語で覚えるといいなと思って準備してみました。
英語教師をしていた頃の夏目漱石が、「I love you」を「我君を愛す」と翻訳するより「月が綺麗ですね。」の方がもっと伝わるよって言ったそうです。
実際に夏目漱石がそう言ったという証拠はどこにも残ってなくて、どうやらガセネタ(いわゆる都市伝説)っぽいです。
ドラマでも引用されてる文書はこれです。
『月が綺麗ですね。』
- 月 달
- が 이/가
- 綺麗だ 아름답다
韓国語で言うと
『달이 아름답네요. 』
です。
ドラマのセリフをもうちょっと見ると、
『그래서 내가 누나한테 말 했잖아.
달이 참 아름답다고. 』
- 그래서 それで
- 내가 私が
- 누나한테 姉さんに
- 말 했잖아 話ししたよね
- 달이 月が
- 참 すごく、本当に
- 아름답다고 美しいって
『それで私が話ししたよね。
月が本当に美しいって。』
愛してる自分の気持ちを告白するセリフでした。
