今、韓国ですごく人気のドラマがあります。

タイトルは『로맨스와 별책부록(ロマンスは別冊付録)』です。


ドラマの中で出る一つの文書がすごく気に入ってしまって、皆さんも韓国語で覚えるといいなと思って準備してみました。


英語教師をしていた頃の夏目漱石が、「I love you」を「我君を愛す」と翻訳するより「月が綺麗ですね。」の方がもっと伝わるよって言ったそうです。

実際に夏目漱石がそう言ったという証拠はどこにも残ってなくて、どうやらガセネタ(いわゆる都市伝説)っぽいです。


ドラマでも引用されてる文書はこれです。


『月が綺麗ですね。』


  • 月 달
  • が 이/가
  • 綺麗だ 아름답다


韓国語で言うと


『달이 아름답네요. 』

です。


ドラマのセリフをもうちょっと見ると、


『그래서 내가 누나한테 말 했잖아. 

   달이 참 아름답다고. 』


  • 그래서 それで
  • 내가 私が
  • 누나한테 姉さんに
  • 말 했잖아 話ししたよね
  • 달이 月が
  • 참 すごく、本当に
  • 아름답다고 美しいって


『それで私が話ししたよね。

   月が本当に美しいって。』


愛してる自分の気持ちを告白するセリフでした。