雨が上がって眩しい朝です。晴れ

 

今日からプールが始まるので

娘のお昼ご飯はプールの後マックになりそうです。ハンバーガージュース

 

マック?

日本に来て発音で一番とまどいった単語です。

口から出すのがすごくむずかしかったですね。

 

日本語勉強の中で以外と難しかったのは

カタカナで表記されてる外来語でした。

 

韓国でも使われてる外来語だから英語を見るとわかるけど

カタカナになると韓国とは全然違う発音てした。

なので知ってる言葉の読み方を変えるのが難しかったです。

 

韓国人との会話のなかで使えば話しがスムーズになる

外国の飲食店の名前を集めて見ました。

 

 

1. McDonald’s

お互いにえ!って言う全然違う発音の代表です。

マクドナルドを韓国語で書くと마꾸도나루도.  

短くしてマック막꾸って言うともっと驚きます。

韓国では맥도날드って言うんです。

 

 

2. Starbucks 

スターバって言うんですけど最初は何でスターバなんだろと思いました。

正式名前がスターバックスだったんですね。

韓国語で書くと스타ー바. 

韓国では스타벅스です。

 

 

3. Tully’s Coffee

日本に400個のお店がある2010年にやっとオープンしたので日本旅行中にタリーズのコーヒーを飲むのが流行った時期がありました。

友達と読み方の違いでびっくりしてからお店に入りました。

韓国語で書くと타리ー즈. 

韓国では털리스 커피なんだけど탈리스 커피って言う人が多いです。

 

 

4. Baskin-Robbins 

名前を聞いたらすぐ分かるし通じるけど何か違うなと思う名前です。

日本ではサーティワンって呼ばれてるんですけど韓国では31種類の味があるアイスクラム屋さんという意味だけで数字が使われてるんです。

それで韓国では베스킨라빈스-31가지 맛って書いてあるので베스킨라빈스って言うんです。

 

 

今日は韓国と違う読み方で有名なお店の名前を書いてみました。

韓国人の友達と話す時に使ってみてください。