さて、いつものごとく勝手に祭って勝手に消耗したので、

とりあえず、また絶対誰も書かないようなくだらないネタで立ち上がろうかと思います。

 

今回は違った意味でちょっとした祭りが勃発したからね(苦笑)

色々ムズカシイもんです~・・・この世界、日々おべんきょー(´д`;)


 

で、ネタ的には先月CD購入時からこういう時用に置いといたので(笑)少々腐ってますが

レンタル屋のレシートやラベルでもよく見かけます、こういうの。

 

can't lose yo  Can’t  Lose・・・Yo!!!

 

 

F4、ヒップホップでデビュー?(笑)


ヴァネースがメインボーカルデスカ?


 

Yo!!なしじゃいられないYO!!(爆)

 


もしくは 「我絶不能失去~YO!!」 L(゜▽゜)」

 

 





ごめんなさい。本当にくだらない・・・・_| ̄|○

これで世界の片隅、イヤ村の片隅に戻れるかも。

 

 


先月こうりんブログでこうりんが

つづりをChan’t  Lose You」と書いてしまい

ジンエモンに速攻ツッこまれるという、「ちゃんとルーズユー」事件の方が面白いね(笑)



 

 

とか言ってさ~人のコト笑ってられないミスをつい先日犯しました・・・・我(汗)

 


昨日の記事で、外国から飛んできてくれる方々にも

「日本の写真はもう使えねえ~ごめんちょ☆」って言っておこうとして、

シワのない頭で英文書いたんですけど、エキサイトにも交互にかけたりして、

大丈夫かな~って載せたらとんでもねえ間違いを犯してました・・・・。

 

 

その原文をここにもう一度載せるとまた英語圏の方の目に触れてしまうので

それもできないくらいヤバ目の間違いです!!!(爆)

 


夜中にジンエモンに添削してもらって発覚・・・・_| ̄|○

いい文章作ってもらったので速攻差し替えました。

そう、ここでの我の英語は半分以上ジンエモン先生のお力添えのオカゲなのさ~。

今まで我が自力でやってると思ってた人、だましてゴメン(笑)

我はそんなに賢くないです(爆) 


で、やっぱりエキサイト・・・使えねえ~・・・・!!

つーか勉強しろよ我(汗)

 

 

おヒマな方は

「ブログの運営局が私に違反を指摘しました」

でエキサイト翻訳かけてみてください。

 

最後に「to me」って出ると思います。

この「to me」があるがために、この英文訳は


 

「ブログの運営局が私へのレ〇プを指摘しました」


 

みたいな意味になるんだって!!!!!!!!!

 

 

い、いくらなんでもヤバすぎる・・・・・・・・・!!_| ̄|○|||

 

 

「違反」を訳したこの単語には遠まわしにそういうことを表す意味があるそうな・・・。

 

 

アメブロにそんなこと指摘されてる我・・・・ありえねえ(爆)

 

 大体そんなこと英語で告白しなくてもいいですからァ!!!( ̄□ ̄;) 

 

 

で、今気がついたんですが

「ブログの運営局が『私の違反』を指摘しました」だったら

最後は「my violation」になって、正しい文章できてた・・・・(´д`;)

 


 

たかが「に」と「の」の違いで 

 

 

 

今度こそ本当に(ま、せいぜいアジア)に

アホをさらしてしまいました_| ̄|○

 

   

しかも 一番訪問者が多い時間帯に!!!かなりヤバイ文章で!!!!




 

最悪・・・・!。゚ヽ(゚´Д`)ノ゚。