21日付、エックスでのつぶやきが多くの「いいね!」を集めた成田さん。何を仰ったかといえば、
「自分にとって不快と、社会にとって有害はまったく別だと義務教育で教えてほしい」
これを英訳してみましょう。
What I want with the elementary schools and the junior high schools across the country is this: What’s uncomfortable to someone is not always poison to the society. Please, let the students know that.
義務教育を直訳することは避けました。日本の義務教育のレベルが他国に知られていないから。
「まったく別モノ」の英訳に頭をしぼった私。totally different で正しい。しかし、両者が「一致する」ケースも無いわけでない…。よって、「社会にとって毒」としました。
成田氏のご意見はごもっとも。私はそれに、「多数と異なる考えや容貌を持つ人も受け入れましょう」を加えたい。
Some people have different ideas or appearance from the majority. That fact can not be a reason to reject them.
人生劇場ディレクター 高野 晴夫