「あの人」のひと言を英語で: 成田悠輔さん | 普通に生きる難しさ (アメブロ鑑定実績、比類無き 2,000件!令和の世を観る開花心易)

普通に生きる難しさ (アメブロ鑑定実績、比類無き 2,000件!令和の世を観る開花心易)

「当てる」占いから「考える」占いへ。ビジネスも人生も、優しく観ます。ご安心を!

 21日付、エックスでのつぶやきが多くの「いいね!」を集めた成田さん。何を仰ったかといえば、

「自分にとって不快と、社会にとって有害はまったく別だと義務教育で教えてほしい」

 

 これを英訳してみましょう。

 What I want with the elementary schools and the junior high schools across the country is this: What’s uncomfortable to someone is not always poison to the society. Please, let the students know that.

 

 義務教育を直訳することは避けました。日本の義務教育のレベルが他国に知られていないから。

「まったく別モノ」の英訳に頭をしぼった私。totally different で正しい。しかし、両者が「一致する」ケースも無いわけでない…。よって、「社会にとって毒」としました。

 

 成田氏のご意見はごもっとも。私はそれに、「多数と異なる考えや容貌を持つ人も受け入れましょう」を加えたい。

 Some people have different ideas or appearance from the majority. That fact can not be a reason to reject them.

 

人生劇場ディレクター 高野 晴夫