「あの人」のひと言を英語で: 藤原紀香さん | 普通に生きる難しさ (アメブロ鑑定実績、比類無き 2,000件!令和の世を観る開花心易)

普通に生きる難しさ (アメブロ鑑定実績、比類無き 2,000件!令和の世を観る開花心易)

「当てる」占いから「考える」占いへ。ビジネスも人生も、優しく観ます。ご安心を!

 舞台作品『カルメン故郷に帰る』。それに主演する藤原紀香さんが、制作発表会でこんなコメントを…

 

 わたしがグラビアモデルの仕事を始めたのは30数年前。当時、両親にそんな仕事を反対されました。水着で撮られることもNG。「ウチの娘じゃない!」と怒られたり。だけど、わたしが思い浮かべていたのは媚びるセクシーさとかでなく、かっこいいポージングとか目線。カメラマンとセッションしたら、絶対いやらしいものにならない。そう信じて、どんな仕事もこなしてきました。 (以上、高野により引用および編集)

 

 これを英訳してみましょう。

 It was thirty some years ago that I started working as a cover girl. Then, my parents were very much against a job that requires exposure of skin. Even photo jobs in bikini were so big a taboo to them, they once declared to me, “You are no longer our daughter!”

 

 I didn’t intend to appear seductive. What I expected were cool poses and gazes. With that in mind, working with the cameraman, I believed that my works wouldn’t come out anything near obscene. I tackled whatever jobs that came my way.

 

「グラビアモデル」をどう訳すか。30数年前のことでもありますし、cover girl としました。glamour girl と言うよりシンプルで清楚。それが食い足らないと感じる方は、pin-up girl を。

 

人生劇場ディレクター 高野 晴夫