「あの人」のひと言を英語で: 小林幸子さん | 普通に生きる難しさ (アメブロ鑑定実績、比類無き 2,000件!令和の世を観る開花心易)

普通に生きる難しさ (アメブロ鑑定実績、比類無き 2,000件!令和の世を観る開花心易)

「当てる」占いから「考える」占いへ。ビジネスも人生も、優しく観ます。ご安心を!

 BS日テレの番組にゲスト出演した幸子さん。「もう時効でしょうから…」と告白。「15歳のとき、18歳以上が条件のテレビ番組にエントリーしたんです。齢を偽って」

 

 以上を英訳してみました。

 It’s such a long time ago. So, I confess this hoping people either forget or forgive me. I was actually 15 years old, when I made an entry into the show that was for 18 years and above.

 

「時効でしょうから」は語り手の都合による言い訳です。古い出来事なので世間は忘れた。覚えていても許してくれるだろう。そういう思いが含まれている。こういう「時効でしょうから」を決して、I think that statute of limitations applies to me. と訳してはいけません。

 それにつけても…大した偽りではないですよ、幸子さん。私はそう思います。

 

人生劇場ディレクター 高野 晴夫