タイトルに助詞の間違いはありません。インスタグラムの近影は、シルバーヘアをお団子にまとめて、ヒゲを伸ばしたラフな格好で土いじり。そんな香川さんへの一般コメントは、「渋くなられましたねえ」
これを英語で言うなら、という試みです。
それがなかなか難しい。この「渋い」は bitter にあらず。You have handsomely aged. あるいは、You are cool as ever for your age. でいけそう。「香川照之は渋い役者」は、Kagawa Teruyuki is a seasoned actor.
英会話はサラリと流してOK。文章なら、その人物が有する資質を加えたいですね。たとえば、
the calmness of an old big tree(大樹の落ち着き)the majesty of a church bell(教会の鐘のような荘厳さ)richness of ripe grape field(ブドウ園の豊かさ)
あるアメリカ人が言うには、日本人の英語には形容詞が無い。あのねえ。こっちはスボラで省いているんじゃありません。母国語でもそうですが、形容詞を使うには広い語いが必要。日本語の形容詞は英単語とヒモづけにくい。なので、「サラリと英会話」にはけっこう修練がいるのです。
わたしはテレ朝の『博士ちゃん』をよく観ています。浄瑠璃が好きな小学生に「キミ、渋い好みしてるねえ」。これを英語で言うなら?
You got a matured taste for your age, buddy.
人生劇場ディレクター 高野 晴夫