「あの人」のひと言を英語で: 松任谷由実さん | 普通に生きる難しさ (アメブロ鑑定実績、比類無き 2,000件!令和の世を観る開花心易)

普通に生きる難しさ (アメブロ鑑定実績、比類無き 2,000件!令和の世を観る開花心易)

「当てる」占いから「考える」占いへ。ビジネスも人生も、優しく観ます。ご安心を!

 数日前、自身がパーソナリティを務めるラジオ番組にて。長嶋一茂さんと対談したユーミンは、こんなことを…。

 

  アーティストだから我がままとか、ピリピリしてるってダサいと思う。いっぱい人を引き連れることもそう。わたしは、独りでどこかへサクっと行くのが好き。普通のことをしていて変に見られてます。

(高野により引用および編集済)

 

 これを英訳してみました。

 Some people called “artists” are selfish, get agitated easily. That’s not artistic. Going around with an entourage isn’t for me, either. I prefer going to places alone, not making it a big deal. That’s why I’m taken weird acting like a plain Jane.

 

 「サクッと」とは大げさにしないこと。big deal の否定形にしました。「普通のこと」をどう表現するか。ordinary things は英米人が言いそうで、あまり言いません。何が ordinary かぼやけているから。そこで、「平凡な一人の女性」の意で a plain Jane にしました。ちなみに、この男性版は the average Joe です。

 

人生劇場ディレクター 高野 晴夫