昨日、横浜で卒業コンサートを行った柏木さん。ソロ曲を歌唱中、ことばが詰まってしまった。公演後の囲み取材にて。
記者: あれは涙で歌えなかった?
柏木: いえ。泣いてないけど危なかった。ぐっと耐えようと。
続けて、
柏木: ミスって言わないでください。感極まるです!
このひと言を英訳しましょう。
It was no flop. I was overcome with emotions there.
ところで、柏木さんが「感極まった」部分は、
いくつもの美しい花 風に教えられてきたけど
羨ましいとは思わず 自分の花が咲く日を待った
これも英訳しましょう。
I saw pretty flowers Sweet winds swirled by them
Never being jealous I waited patiently For my bud to grow and bloom
「美しい花」は後輩ら。彼女たちは風に乗り卒業していった。「教えられたこと」は他者を羨むな。「自分の花」はツボミと表現しました。咲く前なので...。
最後の最後までありがとう
Million thanks to you all for your never-ending love to me
人生劇場ディレクター 高野 晴夫