韓国ネタ、最終回です。
とあるご飯屋さんのメニュー。
カタカナでイゾビビンバ。ユッケイゾビビンバ努力に書いてある。
トルソビビンバ、ユッケトルソビビンバは
トルソ=돌솥=石の釜 なので石焼ビビンバとわかる。
ということは、察するに石焼ではない普通のビビンバのことであろう。
でも、イゾって何だ?
しかも他のビビンバは混ぜごはんと訳されているのに
イゾビビンバだけビビンごはん。
うん、気持ちはわかる。ビヒム(混ぜ混ぜ)するごはんだよね。
いや、しかし、ビビンバはビビンバで十分イケると思うのだが。というか、混ぜごはんというと日本人的には炊き込みご飯的なイメージが強い気がするから、むしろそこまでして訳さなくてもいいと思うのは私だけだろうか。
さかし、まあ、韓国を訪れた外国人に不便がないようにと頑張ってくれた努力に敬意を払いたい。ありがとう。
イゾビビンごはん。