ブログネタ:映画は字幕で見る?吹き替えで見る? 参加中



基本的に日本映画以外の外国映画は、字幕で観る派です。



好きな俳優さんの映画を観に行って、全くイメージと違う吹き替えの声が聴こえてきたら



違和感ありすぎて落ち着かなくなりそうあせる



以前、韓国映画カチンコ『B型の彼氏』を東京国際映画祭で字幕で観て、数ヵ月後に全国公開が決まって



試写会で観たら、何故か吹き替えでしか上映が無くむっ吹き替えの声が聴こえた瞬間に会場がザワつきました(笑)



あと、台湾映画(になるのかな?)『頭文字D~イニシャルD』は、鈴木杏ちゃんは日本語の自分の声で



ジェイ・チョウやエディソン・チャンやショーン・ユーの声は吹き替えっていう、違和感ありありの作品もあったなあせる



字幕を追いかけるのが面倒くさい時は吹き替えでも良いかもしれないけど、映画館で観るなら絶対に字幕で観たい!!



余談ですが・・・例えば海外で日本映画を観る機会があったとして、韓国では韓国語の字幕、英語圏では英語字幕が出ますよね~音譜



海外で日本映画を観ながら字幕をチェックして、「こういう風に訳すのね~。」なんて思いつつ、観るのも面白そうニコニコ