その "purchase" は「購入する」と訳していいのか?~品詞を意識して和訳することの重要性 | 江東区の家庭教師&ライターのみみずく~半蔵門線・大江戸線沿線及びオンラインで指導中~

江東区の家庭教師&ライターのみみずく~半蔵門線・大江戸線沿線及びオンラインで指導中~

江東区周辺で家庭教師&ライターをしています。
半蔵門線・大江戸線沿線での対面指導だけでなく、Zoomを使ったオンライン指導も可能です。
学校の補習、高校受験・大学受験、推薦・AO入試対策等、家庭教師としての活動記録です。

日本大学の過去問を指導していたときのこと。


生徒に次の英文を和訳させました。


We consider the purchase of products and services, think about choosing this one or that one, actually purchase products and services, and use these purchases every day of our lives.


案の定、生徒は、

3回登場する "purchase" を

全て「購入する」と訳しましたむっ


「それは違うだろ?むかっ


僕は生徒にキレて、

改めて辞書を引かせました本


生徒には、次の点を注意しました注意


「意味を調べる前に、

調べたい単語の品詞を考えなさい」


これは、僕が生徒にしつこく言っていることです。


意味や訳がどうこうの前に、

本文中における単語の品詞を確認すべきです!


同じ単語でも動詞と名詞があるものは、

当然、意味も異なってくるからです。


冒頭の英文で言えば、

1つ目の "purchase" は "the" が付いているから名詞。

2つ目の "purchase" は位置的に動詞。

3つ目の "purchase" は動詞の後ろにあるので名詞。


ここまで踏まえた後、

辞書で意味を確認する作業に入ります得意げ


1つ目の "purchase" は、

”of products and services" が後ろに続くことから、

「購入」の意味で問題ないでしょう。


2つ目の "purchase" は動詞なので

「購入する」という意味で捉えます。


3つ目の "purchase" は複数形なので、

可算名詞の「購入物」と訳さなければなりません。


動詞を訳す場合は、

自動詞と他動詞の違いも考えます。

同様に、名詞を訳す場合は

可算名詞と不可算名詞の違いも考えます。


そして、これらの細かな違いは、

あくまでも本文から把握しなければなりません。


英文法をきちっと理解していないと

長文読解もまともにできません!!注意


上位校を狙う生徒は、

以上の点に注意しましょう!