3/30 wevers SUGAのコメント
「그대여 아무 걱정하지 말아요~ 우리함께 무대합시다아...🥲」
ユンギ部は、残念ながら韓国語ができません…
ちょっと意味が含まれると思って、翻訳してくださる方の記事を待っておりましたー✨
Twitterで、翻訳してくださってる、へじさん。
いつもお世話になっております!!
침침이🌙へじ(翻訳中)@chim_heji13weverse SUGA그대여 아무 걱정하지 말아요~ 우리함께 무대합시다아...🥲あなたよ、何も心配しないで〜僕達一緒に舞台やりましょう…🥲こちらは元々'心配しないで、あなたよ'と言う曲の歌詞で僕達一緒に歌いま… https://t.co/dBEbewhzwL
2022年03月30日 18:39
なるほどー
歌詞の一節を引用して、'歌'を'舞台'に置き換えてるんですね
SUGAの言葉、ホビさんが少し前に回復のお知らせをweversでしてくれたので、それに対してとも思えたし、グクに対してとも思えたし、あとは、アミに対してのようにも思えました。
何も心配しないで
自分よりも周りに気を配り、周りに気を遣い、配慮を忘れない、ホビさんとグクに。
グクは、療養中だけど、配信をしてくれたりしてたので、周りを気にせず、自分の療養に集中しなね、って意味もあるのかなと。
さらには、心配で心配で、さらに心配で仕方ないアミ達にも、心配しすぎないで〜という言葉かなと。
僕達一緒に舞台やりましょう
一緒に舞台をしよう、というのはホビさんとグクに対してですよね。
それと、いっぱいいっぱい心配してるアミにも、アミが満たしてくれて成り立つステージ、アミも一緒にステージしようね!ってことかもしれません。
また、歌の歌詞を引用することでちょっとポップに、深刻にならないで〜、という気持ちもあったのかもしれません。
愛ですね、愛情なんですよ。
誰かが困っていたり、心配してたり、心がザワザワしてたりすると、フワッと包むような言葉をくれたり、お写真あげてくれたり、心を拾ってくれるんですよね。
生活に支障が出ない程度に💦
心配しつつ、
バンタンのステージを楽しみに待ちたいと思います♪♪
スカイさん、こんな感じでよろしいでしょうか
今日も素敵なお写真、Instagramに上がってましたね♪
はい。
好きですー