3/30 wevers SUGAのコメント


「그대여 아무 걱정하지 말아요~ 우리함께 무대합시다아...🥲」






ユンギ部は、残念ながら韓国語ができません…真顔ガーン







ちょっと意味が含まれると思って、翻訳してくださる方の記事を待っておりましたー✨




Twitterで、翻訳してくださってる、へじさん。

いつもお世話になっております!!


なるほどー


歌詞の一節を引用して、'歌'を'舞台'に置き換えてるんですねひらめき電球ビックリマーク




SUGAの言葉、ホビさんが少し前に回復のお知らせをweversでしてくれたので、それに対してとも思えたし、グクに対してとも思えたし、あとは、アミに対してのようにも思えました。




何も心配しないで


自分よりも周りに気を配り、周りに気を遣い、配慮を忘れない、ホビさんとグクに。


グクは、療養中だけど、配信をしてくれたりしてたので、周りを気にせず、自分の療養に集中しなね、って意味もあるのかなと。


さらには、心配で心配で、さらに心配で仕方ないアミ達にも、心配しすぎないで〜という言葉かなと。




僕達一緒に舞台やりましょう


一緒に舞台をしよう、というのはホビさんとグクに対してですよね。


それと、いっぱいいっぱい心配してるアミにも、アミが満たしてくれて成り立つステージ、アミも一緒にステージしようね!ってことかもしれません。






また、歌の歌詞を引用することでちょっとポップに、深刻にならないで〜、という気持ちもあったのかもしれません。




愛ですね、愛情なんですよ。

誰かが困っていたり、心配してたり、心がザワザワしてたりすると、フワッと包むような言葉をくれたり、お写真あげてくれたり、心を拾ってくれるんですよね。





生活に支障が出ない程度に💦

心配しつつ、


バンタンのステージを楽しみに待ちたいと思います♪♪








スカイさん、こんな感じでよろしいでしょうか笑い










今日も素敵なお写真、Instagramに上がってましたね♪













はい。

好きですー