https://youtu.be/H-2He8cNHdw


MISS MAYBELLE:

Tracy. You'll pay a heavy price.

メイベル(セリフ):

トイレシー。あとが大変よ。


TRACY:

I know.

トレイシー:

分かってるわ。

 

MISS MAYBELLE:

You'll never dance on TV again.

メイベル:

二度とテレビで踊れなくなってもいいの?


TRACY:

If I can't dance with Seaweed and Little Inez, I don't wanna dance at all. I just want tomorrow to be better.

トレイシー:

シーウィードとリトル・アイネスと踊れないなら、そんなの意味がないもの。あたしはただ明日をよりよくしたいだけ。


MISS MAYBELLE:

There's a light 

In the darkness 

Though the night 

Is black as my skin 

There's a light 

Burning bright 

Showing me the way 

But i know where i've been 


メイベル:

暗闇にひと筋の光が見える

夜はまだ私の肌のように漆黒のまま

まばゆい光が

進むべき道を照らしてくた

それが私の生きる意味


There's a cry 

In the distance 

It's a voice 

That comes from deep within 

There's a cry 

Asking why 

I pray the answer's up ahead 

yeah

'Cause i know where i've been 


遠くから叫び声がする

それはもがき苦しむ魂の訴え

なぜ苦しむのか

天に答えを求めるわ

これが私の生きる意味


There's a road 

We've been travelin' 

Lost so many on the way 

But the riches 

Will be plenty 

Worth the price 

The price we had to pay 


私たちが歩んできた道のりで

失った物は数知れず

これからますます豊かな時代になる

私たちが払ってきた代償が

報われる日が来るのさ


There's a dream 

In the future 

There's a struggle 

That we have yet to win 

And there's pride 

In my heart 

'Cause i know 

Where i'm going 

Yes I do !

And i know where i've been 

Yeah


未来には夢がある

しかし闘いはまだこれから

誇りを胸に

平等への道のりを突き進むわ

ええ必ずね!

これが私の生きる意味よ


MISS MAYBELLE & ENSEMBLE :

There's a road (There's a road)

We must travel (We must travel)

There's a promise (There is a promise)

We must make (That we must make)

But the riches (oh but the riches)

Will be plenty (The riches will be plenty)

Worth the risk (Worth the risk)

And the chances that we take (and the chances that we)


メイベルとコーラス:

この険しい道のりを

歩いていこう

よりよい明日を

作っていかなければ

これからますます

豊かな時代になるだろう

私たちの挑戦とリスクが

報われる日が来るのさ


There's a dream

Yeah yey yeah 

In the future 

There's a struggle 

That we have yet to win 

Use that pride 

In our hearts 

To lift us up 

Until tomorrow 

'Cause just to sit still 

Would be a sin


未来には夢がある

しかし闘いはまだこれから

誇りを胸に

明日のため自分たちを鼓舞しよう

ただ指をくわえてるだけでは

バチが当たるってもんさ


ENSEMBLE :

I know it, i know it 

I know where i'm going 


コーラス:

分かるんだ

自由への道のりが待ってる


MISS MAYBELLE:

Lord knows i know.. 

Where i've been 


メイベル:

神は私の使命をご存じさ


MISS MAYBELLE & ENSEMBLE :

Oh! When we win, 

I'll give thanks to my god 

'Cause i know where i've been


メイベルとコーラス:

平等を勝ち取った際は

神に感謝いたします

これが私が生きる道なのだから!


【あとがき】

"Where I've been"ですが、和訳するのが難しい表現です。

この歌は黒人差別撤廃のためメイベルを筆頭に黒人住民たちがデモに参加してるシーンで歌われているので、自分の置かれている境遇、宿命、そしてそれを変えるための闘いや使命をこのひと言にすべて凝縮しているのだと思います。


これを端的に言い換えれば「これが自分の居場所」になりますが、これだと歌詞の流れにそぐわないので、「これが私の生きる意味」とか「生きる道」「生き様」など、意味を変えない程度に言い換えができればオッケーかなと思いました。


皆さんはどう訳出しましたか?