MISS MAYBELLE:
Tracy. You'll pay a heavy price.
メイベル(セリフ):
トイレシー。あとが大変よ。
TRACY:
I know.
トレイシー:
分かってるわ。
MISS MAYBELLE:
You'll never dance on TV again.
メイベル:
二度とテレビで踊れなくなってもいいの?
TRACY:
If I can't dance with Seaweed and Little Inez, I don't wanna dance at all. I just want tomorrow to be better.
トレイシー:
シーウィードとリトル・アイネスと踊れないなら、そんなの意味がないもの。あたしはただ明日をよりよくしたいだけ。
MISS MAYBELLE:
There's a light
In the darkness
Though the night
Is black as my skin
There's a light
Burning bright
Showing me the way
But i know where i've been
メイベル:
暗闇にひと筋の光が見える
夜はまだ私の肌のように漆黒のまま
まばゆい光が
進むべき道を照らしてくた
それが私の生きる意味
There's a cry
In the distance
It's a voice
That comes from deep within
There's a cry
Asking why
I pray the answer's up ahead
yeah
'Cause i know where i've been
遠くから叫び声がする
それはもがき苦しむ魂の訴え
なぜ苦しむのか
天に答えを求めるわ
これが私の生きる意味
There's a road
We've been travelin'
Lost so many on the way
But the riches
Will be plenty
Worth the price
The price we had to pay
私たちが歩んできた道のりで
失った物は数知れず
これからますます豊かな時代になる
私たちが払ってきた代償が
報われる日が来るのさ
There's a dream
In the future
There's a struggle
That we have yet to win
And there's pride
In my heart
'Cause i know
Where i'm going
Yes I do !
And i know where i've been
Yeah
未来には夢がある
しかし闘いはまだこれから
誇りを胸に
平等への道のりを突き進むわ
ええ必ずね!
これが私の生きる意味よ
MISS MAYBELLE & ENSEMBLE :
There's a road (There's a road)
We must travel (We must travel)
There's a promise (There is a promise)
We must make (That we must make)
But the riches (oh but the riches)
Will be plenty (The riches will be plenty)
Worth the risk (Worth the risk)
And the chances that we take (and the chances that we)
メイベルとコーラス:
この険しい道のりを
歩いていこう
よりよい明日を
作っていかなければ
これからますます
豊かな時代になるだろう
私たちの挑戦とリスクが
報われる日が来るのさ
There's a dream
Yeah yey yeah
In the future
There's a struggle
That we have yet to win
Use that pride
In our hearts
To lift us up
Until tomorrow
'Cause just to sit still
Would be a sin
未来には夢がある
しかし闘いはまだこれから
誇りを胸に
明日のため自分たちを鼓舞しよう
ただ指をくわえてるだけでは
バチが当たるってもんさ
ENSEMBLE :
I know it, i know it
I know where i'm going
コーラス:
分かるんだ
自由への道のりが待ってる
MISS MAYBELLE:
Lord knows i know..
Where i've been
メイベル:
神は私の使命をご存じさ
MISS MAYBELLE & ENSEMBLE :
Oh! When we win,
I'll give thanks to my god
'Cause i know where i've been
メイベルとコーラス:
平等を勝ち取った際は
神に感謝いたします
これが私が生きる道なのだから!
【あとがき】
"Where I've been"ですが、和訳するのが難しい表現です。
この歌は黒人差別撤廃のためメイベルを筆頭に黒人住民たちがデモに参加してるシーンで歌われているので、自分の置かれている境遇、宿命、そしてそれを変えるための闘いや使命をこのひと言にすべて凝縮しているのだと思います。
これを端的に言い換えれば「これが自分の居場所」になりますが、これだと歌詞の流れにそぐわないので、「これが私の生きる意味」とか「生きる道」「生き様」など、意味を変えない程度に言い換えができればオッケーかなと思いました。
皆さんはどう訳出しましたか?