Tale as old as time
True as it can be
Barely even friends
Then somebody bends
Unexpectedly
物語は時を超え ※
限りなく真実である
知り合って間もない2人が ※
前触れもなく
心を寄せ合った
Just a little change
Small, to say the least
Both a little scared
Neither one prepared
Beauty and the Beast
気持ちに生じた変化は
控えめに言っても些細なもの
お互いに怖がり
心の準備もできず
美女と野獣
Ever just the same
Ever a surprise
Ever as before
Ever just as sure
As the sun will rise
Tale as old as time
Tune as old as song
Bittersweet and strange
Finding you can change
Learning you were wrong
いつも同じ ※
いつも思いがけなく
いつもこれまで通り
いつも確かなこと
太陽が昇るのと同じくらい確かなこと
物語は時を超え
旋律のように歌い継がれ ※
ほろ苦く 風変わり
人は変われることを分かる
自分の間違いを学びながら
Certain as the sun
Rising in the East
Tale as old as time
Song as old as rhyme
Beauty and the Beast
Tale as old as time
Song as old as rhyme
Beauty and the Beast
太陽が東から登るように
確かなこと
物語は時を超え
韻のように歌い継がれる
美女と野獣
物語は時を超え
韻のように歌い継がれる
美女と野獣
【あとがき】
この歌は比喩のオンパレードでとても難しかった。簡単そうに見えて、こういうレトリックな歌詞は和訳に手こずります。
この歌のテーマは
①2人の恋物語は単なるおとぎ話でなく時代を超えて誰にでも当てはまる話
②見た目では判断せず、互いの誤解を解いて分かりあうことが大事(人間は中身が大事)
Wikipedia情報で申し訳ないのですが、作詞家の意図するところは上記のようだそうです。
あと、本編を見ておくのも歌の理解に繋がるので、ディズニープラスをお持ちの方はぜひ見ておいてくださいませ。
勉強中の身でありながら上から目線なことを言ってすみませんが、以下、解説です。
まず"tale as old as time"は辞書で引くと『昔むかしの話』とあるのですが、作詞家の意図を汲むと『時間という概念が出来上がったのと同じくらいの歴史』という意味。
"barely even friends"は『ほとんど友達でもない人たち』の意。"bend"は直訳すると『曲がる』ですが、ここでは流れを汲むと『心を寄せ合う』イメージかと。
"even"は肯定文で使われる時は『いつも、常に、ずっと』という意味になります。ただ普段は"ever after"(その後ずっと)ぐらいの定型的な言い方にしか使われません。
同パラグラフで『いつも同じ…』とありますが、どういうつもりでそう表現されたのかは定かではありませんが、美女と野獣の恋物語な普遍なもとであると仮定すると、彼らが恋に落ちる展開はいつも同じようなビックリする展開で、どの時代も変わることなく、太陽が昇るがごとく普遍的であるのだと言いたいのだと思います。
"tune as old as song"は先ほどの「時を超え」と同じでtuneとsongが発明された歴史が同じ長い歴史であることを意味しています。このtuneとsongは共に美女と野獣を言い表しているようですので、訳語にも反映されてあげたらいいと思います。
皆さんはどう訳しますか?
ぜひシェアしてください!