https://youtu.be/t6Ol7VsZGk4


Ariel:

I just don’t see things the way he does.
I don't see how a world that makes such wonderful things... could be bad!


(アリエルのセリフ)

私は頑固なお父様とは違うわ。

こんなに素晴らしい物を作る世界が

悪い所だなんて… どうしてなの?


Look at this stuff, isn't it neat?
Wouldn't you think my collection's complete?
Wouldn't you think I'm the girl
The girl who has everything?


これを見て

ステキでしょ?

これで完璧なコレクションになったでしょ?

私がこの世のすべてを

手に入れたと思わない?


Look at this trove, treasures untold
How many wonders can one cavern hold?
Looking around here, you'd think
Sure, she's got everything!


この宝の山を見て

誰も知らない宝物よ

いったいこの洞穴に

いくつの不思議な物が収められてるかしら

周りを見渡したら思うはず

もちろん

プリンセスはすべてを手に入れましたと


I've got gadgets and gizmos a-plenty
I've got who's-its and what's-its galore
You want thing-a-mabobs? I've got twenty!
But who cares?
No big deal, I want more!


何かの道具や器具がたくさん

誰が使うのか名前も分からない物もたくさん

こんな代物はいかが?

20個もあるのよ

どうでもいいわね

まだ足りないわ もっと欲しいの


I wanna be where the people are
I wanna see, wanna see 'em dancin'
Walkin' around on those
Whaddya call 'em? Oh, feet!


陸の上へ行ってみたい

この目で見てみたいの

陸の人たちのダンスを

アレがあったら散歩もしたい

なんて言ったっけ?

ああ 足よ


Flippin' your fins, you don't get too far
Legs are required for jumpin', dancin'
Strollin' along down the
What's that word again? Street!


尾びれでは遠くへ行けないもの

ジャンプしたりダンスするには

脚が要るわね

あんな所をお散歩をしたり

なんて言ったっけ?

道だわ!


Up where they walk
Up where they run
Up where they stay all day in the Sun!


陸の人たちが歩く所へ

陸の人たちが走る所へ

そして日光浴できる陸の上へ行ってみたい


Wanderin' free, wish I could be
Part of that world


自由に歩き回わりながら

陸の世界で生きてみたいの


What would I give
If I could live
Outta these waters?
What would I pay
To spend a day
Warm on the sand?


私に何ができるのかしら

もし海の外で

暮らすことができるのなら

どんな犠牲を払うのかしら

ひがな一日

暖かい陸の上で過ごせるのなら


Betcha on land
They understand
Bet they don't reprimand their daughters
Bright young women
Sick of swimmin'
Ready to stand


きっと陸の上では

みんな理解がある人ばかり

きっと自分たちの娘を叱ったりしないわ

聡明な若い女性は

泳ぐことに飽き飽きしているはず

自分の足で立つ準備ができているわ


And ready to know what the people know
Ask 'em my questions and get some answers
What's a fire? And why does it
What's the word? Burn!


陸の人たちの知識を知りたいの

質問をして答えを知りたいの

炎とは何なの? なんでああなるの?

なんて言ったっけ?

燃えるんだわ


When's it my turn?
Wouldn't I love
Love to explore that shore up above?
Out of the sea
Wish I could be
Part of that world


私の番はいつ来るの?

陸上の冒険なんて

嫌いになるわけないわ

海の外で

生きてみたいの

陸の上の世界で



【あとがき】


ディズニープリンセスシリーズ第2弾。

和訳部分をアリエル色にしようと思いましたが失敗したのでこの色にしましたえーん


さて、この作品は曲が素晴らしいですよね。歌い初めにセリフがあったので、そちらも訳しました。本編を翻訳していて、日本語版の歌詞がチラついて、逆にやりづらかったのですが、特に難しい箇所もありませんでした。


しかし"thing-a-mabob"だけ普通の辞書には載ってないので、ネットで"urban dictionary"を見てみてください。"mabob"で「名前が思い出せない物」という意味でヒットします。


それから訳語として、"they"や"people"は「陸の人たち」と統一。また"shore"や"on the sand"は「陸の上」と訳語を統一したほうが日本語の読み物としてスッキリすると思います。英語はその都度変化をしていくのが当たり前なので。


皆さんはどのような訳にしましたか?