https://youtu.be/mCWRjuhRRYg


I know that you like me

(君が私を好きなことは知ってる)

And it's kinda frightenin' standin' here waitin', waitin'

(ていうか、ここでじっと待つのは何だか不安だわ)

And I became hypnotized by freckles and bright eyes, tongue-tied

(私は君のそばかす、瞳の輝き、寡黙さに心を奪われちゃった)


★But now you're so far away and I'm down

(でも今は遠く離れてしまって憂うつだよ)

Feelin' like a face in the crowd

(まるで取り残された気分)

I'm reachin' for you, terrified

(怖いくらい君を求めているの)


☆'Cause you could be the one that I love

(それは君のことを愛してるからかも)

I could be the one that you dream of

(私の夢を見てもいいんだよ)

A message in a bottle is all I can do

(ボトルメールが精一杯だわ)

Standin' here, hopin' it gets to you

(ここに立って 君に届けと願うばかり)


You could be the one that I keep, and I

(君を手放したくないのかも)

I could be the reason you can't sleep at night

(私のせいで睡眠不足になるかも)

A mеssage in a bottle is all I can do

(ボトルメールが精一杯だわ)

Standin' herе, hopin' it gets to you☆

(ここに立って 君に届けと願うばかり)


These days I'm restless

(最近ソワソワしちゃう)

Workdays are endless, look how you made me, made me

(仕事に追われる日々 君のせいだよ)

But time moves faster, replaying your laughter, disaster

(時間だけは早く過ぎて 君の笑い声が響く こんなの地獄だよ)


繰り返し


繰り返し


How is it in London? (London)

(ロンドンはどう?)

Where were you while I'm wondering (Wondering)

(私が考え事をしている間 君はどこにいたの?)

If I'll ever see you again?

(またいつから会えるといいな)

You could be the one that I love, mm-mm

(君のことが好きなのかも)

And now I'm standin' here, hopin' it gets to you

(そして今私はここに立って この瓶に願いを掛けた)


繰り返し


You could be the one that I love

(たぶん君が好きなのかも)

You could be the one that I love, I love

(君が私の好きな人なのかも)

And now I'm standin' here, hopin' this gets to you

(そして今私はここに立って この瓶に願いを掛けた)


【解説】

この曲は2バージョンあるようで、最近2つ目のほうがリリースされたようです。


"a face in the crowd"はひとことで言えば「モブ」。直訳は「群衆の中の1つの顔」ですから、個性もへったくれもない地味で特徴がないことを指します。拙訳では「取り残された気分」つまり「群衆の中に置いてきぼりを食らったつまんない人」というニュアンスにしました。


"message in a bottle"ですが、どんな日本語がしっかり来ますか? とある検索エンジンでは「メッセージボトルメール」とちう単語がヒット数が多かったので、一応は知名度はあるようですが。


電子音メインのポップなアレンジが特徴なので、その曲調に合った訳ができれば最高ですね。皆さんはどう訳しますか?