後ろはヨンファの家でなくて会社?
昨日のツイッター、眠くて自動翻訳そのまま出しましたが
変な文章になってました。
うまく訳すなんて全く無理ですが
自動翻訳そのままよりも少しだけマシな訳を
「夜光棒…いや、応援棒の名前が難しいですㅜㅠ サイバーチックでデジタルみたいな感じなので、使い勝手が・・・ではないみたい... 皆さんがアイデアをもっと出してください..それでファンミーティングまで決めて発表すると.... 私も考えてみますヨン
センスのない私でごめんなさい...いん」
このツイートの後、
ファンがいろいろと書いて
ヨンファが返信を書いていますが
ヨンファのファにかけてあったり
新造語のような言葉なので
翻訳機や辞書機能では訳せないので
省略します。
上と比較すると
自動翻訳のままだと
関係ない言葉が出てたり
全然違う言葉になってたりします。
せっかくなので昨夜のおかしな自動翻訳も残しておきます。
6月17日ヨンファツイッター
#CNBLUE