こんにちは。

先ほど、派遣会社の営業担当の方から、電話がかかってきました。

 

営業「はなこ様に是非紹介したいお仕事があります。」

 

わたし「(あんま興味ないけど、とりあえず聞いとくか。) はい。どんなお仕事でしょうか?」

 

営業「世界的に有名なIT企業様での、翻訳・通訳のお仕事です。」

 

わたし「はい。。。」

 

営業「ITの仕様書の翻訳、会議での同時通訳などです。お時間給は、高時給の2,200円

となっております。ご興味ありますでしょうか?」

 

わたし 「あ、結構です。私には無理なんで。では。」

 

同時通訳で、時給2,200円とかなめてるのか????

高時給どころか、搾取やろ。そんな仕事進めてくるなよ。

 

英検1級、TOEIC900点以上持ってるっていうと、Native並みに話せると思って人多いと思います。

いえ。無理です。同時通訳なんて絶対に無理です。

 

私も外資時代は、海外からのお客様が来たときに通訳とかやってました。

でも、それはあくまでも自分の専門分野です。専門用語もなじみがあるし、同時通訳じゃなくて、

英語で話を聞いて、それを日本語に訳して、また英語で話を聞いて、それを日本語に訳して、

みたいな感じで、同時通訳ではありません。

 

全然なじみのない、IT業界(おそらく専門用語とかもたくさんあるはず)で、仕様書とか

をか翻訳して、

同時通訳もできる人を探してるのであれば、時給4,000円くらい出せよ。ケチだな。

 

通訳・翻訳というのは、単純に英語が聞き取れるとか、話せるとかとは違う能力が必要とされます。

なんて言うのか、普通に英語で話すのと、違った脳みその部分を使うというか。。

(うまく説明できない。語彙力なくてすいません。)

 

だから、みなさん高いお金を払って、通訳の専門学校に行くのです。

そして、とっても頑張ってお勉強して、やっと通訳のお仕事ができるようになるのです。

 

私のお友達で、帰国子女で英語べらべらの子がいるんだけど、軽い気持ちで通訳のお仕事を

受けて、メンタルやられてました。ずーっと、脳みそフル回転で、お仕事終わったあとは、

疲労のあまり呆然としていました。

 

 

派遣会社よ。通訳なめるな。

 

あと、私は、単なる資格マニアであって、英語でめしを食っていこうとはおもっていない!

 

では。