こんにちは。

 

英語のリスニングの勉強のために、よくアメリカのYutubeを見ます。

お気に入りは、「Dr. Phil」です。

 

70歳くらいの、心理学の博士号を持ったおじさんがホストの

トークショーです。

 

 

問題のある家族(不倫とか、嫁姑問題(とか、母親がロマン詐欺にかもられてるとか)

を、スタジオに呼んで、観客の前で当人同士の言い分を聞きます。

多くの場合、お互いヒートアップして、「F〇〇K」とか「Bitch」とか罵り合うので、

よく、ピー音が入ります。

 

ちなみに、息子夫婦に色々口出しする姑は、「Meddling Mum」と呼びます。

ロマンス詐欺は、「catfish」です。

 

うちのママは、ネット詐欺師に夢中です、は、

「My mum is head over heels for the catfish 」と表現します。

 

 

自分の家の個人的な問題を、よく全国放送でさらせるよな。。。(さすがアメリカ)

どんなマインドセットで出演了承するんだよ???って思います。

 

 

その中で、よく議題となるのが 「MOOCHER」です。

ネットで調べると、「せびったり、ねだったりする人」という訳が出てきます。

 

でも、要するにこれ英語版「無職の子供部屋おじさん・おばさん」のことなのです。

 

子供に家を出て行ってほしい、両親と何がなんでも家に住み続ける無職おじさん・

おばさんが、お互いの言い分を主張します。

 

典型的な流れとしては、

 

司会:で、親御さんとしてはどうしてほしいの?

 

親:息子に仕事を見つけて、独立して家から出て行ってほしいです。

家で一日中だらだらして、お酒飲んでドラッグやって、車も何台も事故って壊しました。

一日中ゲームをしたり、友達を呼んで夜通しパーティーしたりしてます。

(最悪だな。。。。)

 

何回も警察を呼びました。

(警察も迷惑だな。。。)

 

司会:ドラッグ?車? お金はどうしてるの?

 

親:私たちが払ってます。

 

司会:なぜ?

 

親:彼はお金がないから。

 

司会:なぜ、彼のためにお金を払うのですか?

 

親:・・・・・・

 

司会:(Moocherにむかって)君はなんで家から出ていかないの

 

Moocher : I have nowhere to go. I have no money.(行くとこないし、お金もないから)

 

司会:仕事すればいいんじゃない?(ごもっとも)

 

Moocher: ADHDで、仕事が長続きしないのです。あと、子供の頃のトラウマで

精神的な病を患っているから。(どのMoocherもみな同様な回答をする)

 

司会:子供ころのトラウマって?

 

Moocher: 子供の頃、親は共働きで家を留守にしがちで、寂しかった。

(それ、トラウマじゃないじゃん。よくある話よ。うちもそうだったし。)

他の兄弟ばかいかわいがっていて、不幸だった。

(あんたがかわいくないからだろ)

 

親:確かにそうです。寂しい思いをさせました。We are sorry. 私たちの責任です。

(いや、あなた達の責任ではないです。)

 

Moocher: 親は子供を養う義務があるし、そもそも産んでくれなんて頼んでない。

仕事が長続きしないのは親のせいだし、結婚できないのも親のせいだ。

俺は絶対に実家から出ていかない!!

(無茶苦茶な理論)

 

司会:セラピストを紹介しましょう。あと、仕事見つけましょう。

 

ってな、感じです。

無職ニートって、どこの国にもいるんだなって思います。

日本のニートは、ドラッグやったりパーティしたりしない分ましなのかな?

あと、すごい他責思考。考え方も世界共通。

 

ちなみに、moocherと同意義の単語は、下記の通り。

 

Prasite

Soiger 

Henchman

Stooge

 

では。