昨日の夜中に10年以上聴きたいと欲していた歌を
youtubeで発見した。
私は大学生のころから香港や韓国の歌手のCDを
タワーレコードとかで買い始めました。
当時なんとなく買った香港のこの歌手のベストアルバムは
輸入盤じゃなくて日本版。
歌詞の翻訳やライナーノーツの冊子もついてて、
2曲目の日本語タイトルで「映画」っていう歌が大好きだったのよ。
当時も広東語なんてまったく分からなかったけど、
原文の歌詞カードを見ながら聴いてると
漢字パワーでなんとなく意味が分かるし楽しかった。
そんなCDも中国や韓国へ引っ越すうちに行方不明になり
ネット上やiTunesで探しても見つからなくて
もう一生聴けないのかと嘆いていたんだけど…。
昨日見つけました!
原文のタイトルをすっかり忘れてた私は
なんと翻訳の妙でずっと見つけられなかったことが判明。
「映画」を中国語に翻訳したら「电影(電影)」。
歌手の名前と「电影(電影)」で検索しても、
その歌手の出た映画作品しか引っかからなくてさ・・・。
昨日の夜中に突然聴きたくなって、すごーく細かく調べてみたところ
まず簡体字でそられしき曲名「一出戏」を発見。
香港の歌手なので繁体字(広東語で使われる画数多いほうね)に
変換してみると「一齣戲」なことが分かりました。
画数多いので拡大しますよ。
一齣戲
やっぱ繁体字は目が疲れる…。
真ん中の漢字は私が勉強した簡体字にはない漢字。
グーグル翻訳でも「一出戏 = 一齣戲」 なのでたぶんこれ良いのかと。
で、肝心の日本語訳は…
・劇
・ひと芝居
だそうです。
なるほどなー。単純にあなたと映画が観たいっていう内容と思ってたけど
ひと芝居って言われると、またちょっと違う解釈もできそう。
それではお聴きください。
ケリー・チャンで一齣戲。
(歌詞も併せて聴く人はここに載ってます)
一齣戲 陳慧琳