昨日の夜中に10年以上聴きたいと欲していた歌を

youtubeで発見した。

 

私は大学生のころから香港や韓国の歌手のCDを

タワーレコードとかで買い始めました。

当時なんとなく買った香港のこの歌手のベストアルバムは

輸入盤じゃなくて日本版。

歌詞の翻訳やライナーノーツの冊子もついてて、

2曲目の日本語タイトルで「映画」っていう歌が大好きだったのよ。

当時も広東語なんてまったく分からなかったけど、

原文の歌詞カードを見ながら聴いてると

漢字パワーでなんとなく意味が分かるし楽しかった。

そんなCDも中国や韓国へ引っ越すうちに行方不明になり

ネット上やiTunesで探しても見つからなくて

もう一生聴けないのかと嘆いていたんだけど…。

 

昨日見つけました!

 

原文のタイトルをすっかり忘れてた私は

なんと翻訳の妙でずっと見つけられなかったことが判明。

「映画」を中国語に翻訳したら「电影(電影)」。

歌手の名前と「电影(電影)」で検索しても、

その歌手の出た映画作品しか引っかからなくてさ・・・。

昨日の夜中に突然聴きたくなって、すごーく細かく調べてみたところ

まず簡体字でそられしき曲名「一出戏」を発見。

香港の歌手なので繁体字(広東語で使われる画数多いほうね)に

変換してみると「一齣戲」なことが分かりました。

画数多いので拡大しますよ。

 

一齣戲

 

やっぱ繁体字は目が疲れる…。

真ん中の漢字は私が勉強した簡体字にはない漢字。

グーグル翻訳でも「一出戏 = 一齣戲」 なのでたぶんこれ良いのかと。
で、肝心の日本語訳は…
 
・劇
・ひと芝居
 
だそうです。
なるほどなー。単純にあなたと映画が観たいっていう内容と思ってたけど
ひと芝居って言われると、またちょっと違う解釈もできそう。
 
それではお聴きください。
ケリー・チャンで一齣戲。
(歌詞も併せて聴く人はここに載ってます)
 

一齣戲  陳慧琳