英語の勉強を兼ねてみている
Netflixドラマで出てきた表現。
touch and go
パッと耳に入ってきた時には
Suicaみたいな電子切符を改札にタッチしてGO!
というシーンが頭に思い浮かびましたが
ドラマのシーンとは全くそぐわないし
字幕とも全く合わない・・・・
ということで調べてみると。
having an uncertain, and possibly bad result:
ex) At one point, the operation was touch-and-go.
悪いことが起こり得るような状況で
大きな危機に直面している、危機一髪の、
といった意味だそう。
患者さんが死にかけたんだよ、まさに
touch and go だったんだ、
という文脈だったので、納得です。