会議の最初、お決まりのように
How are you doing?
という挨拶がなされるのですが
それに対して、1人の同僚の方が
I’m under the weather. と答えていて。
天気の下?
ナンジャそれは、、、
ということで、Google先生に教えて貰いました。
If someone is or feels under the weather, they feel ill:
I'm feeling a bit under the weather - I think I'm getting a cold.
調子が悪い、風邪をひいてる
という意味だそう。
天気の下にある、って不思議な表現ですが
以下、ウェザーニュースより引用。
under the weather は、もともとは船員たちの言い回しでした。船酔いをした船客や船員は甲板の下、つまり weather の影響が及ばない下=under the weatherに行くように促され、そこから「調子が悪い」などの意味が出てきて、さらに「少し酔っている」などの意味にも派生したと考えられます。
(引用ここまで)
なるほどねー。
面白い!