「ドードーの道を行く」という英語 | Spice to daily life in America

Spice to daily life in America

フルタイムで働くアラフォーワーママ。まさかの海外赴任が決まり、2023年4月からアメリカでのワーママ生活が始まりました。夫、息子たち(3歳と8歳)とのドタバタ4人暮らしです。

今日は「知ってないと全く意味が分からないなぁ」
と思った英語表現を紹介させて下さい。

go the way of the dodo 

直訳すると
ドードーの道を行く
ですよね。

<使用例>
 The fax machine seems to be going the way of the dodo, thanks to email.
 電子メールのおかげで、faxは時代遅れになった。

ということで
「絶滅する」
「すたれる」
「時代遅れになる」
という意味だそうです。

ドードーという、絶滅した鳥のたどった道をたどる
→絶滅する、時代遅れになる

という意味で使うそう。

ちなみに、ドードーという鳥、知らなかったので
Googleさんに聞いてみたところ、こんな鳥でした
キラキラ



モーリシャス島に生息していた
飛べない鳥、だそうです。

この絵の描き方のせいかもしれませんが
どことなくコミカルですよねニコちゃん


最初に聞いたときには
全く意味が分からなかったこの表現。

背景まで知ってみると
単純に「絶滅する」という英単語を使うよりも
ちょっと可愛い表現ですよね