日本語に正しく置換できない韓国語は欠陥文字だ。
韓国は儒教国だと言いながら 仁義礼智信を理解できぬ国家。
仁・義・礼・智・信」とは「優しい心」「強い心」「感謝する心」「正しい心」「正直な心」をいい、「人を裏切らず、礼儀正しく、真心をこめて、筋道を通す」ことなどを意味し、これはすなわち「道徳」であり日本人の心・魂であり、韓国人には理解できぬ心。
韓国人には何を説いても無駄。
日本が輸出管理上の「ホワイト国(優遇対象国)」から韓国の除外を閣議決定した2日、文在寅(ムンジェイン)大統領が日本を批判した発言が波紋を広げている。専門家によると「賊反荷杖(チョクパンハジャン)」という韓国語の四字熟語が、日本語翻訳で「盗っ人たけだけしい」という本来のニュアンスより強い表現となり、日本側の怒りに拍車を掛けたという。漢字に由来する単語は両国で似て非なる意味の場合があり、思わぬ火種となることも少なくない。
韓国人のしつけ方
・韓国人には強気で押せ。抵抗する場合は大声で命令しろ。
・命令を聞かない場合は身体で解らせろ。
・同じことをくり返す場合、犬のように何回でも同じ様に叱れ。
こちらが上と言うことを身体で解らせろ。
・理由は聞くな。どうせ大したことは言っていない。
・身体で解らせた場合、根に持つ場合があるので、
後で身辺には気をつけて行動しろ。
・但し、徹底的に解らせる迄、手を抜いてはいけない。
・相手を3才児と思い、信用したり頼りにはするな。
重要な仕事は任せるな。