こないだのことなんですけど、
最寄りの駅でとある案内表示が目に付いたのです。
といっても物珍しいものではなく、
どこにでもあるような、
「コインロッカーはこっちにあるよ」的な
いたって普通のものなんですけどね。
ただ、
そこには英語表記が併記されてましてね。
「The coinlockers」
と。
こちとらジャパニーズなわけなので、
ああ、複数形なんだ。
そりゃそうだ。
なんて、
和製英語とリアル英語の差異を再認識してたのですが、
少し経ってから思ったんです。
『ザ・コインロッカーズ』
なんか、
すごく、
ロックバンドっぽい名前だな、と。
英語ではなく、敢えてカタカナで「コインロッカーズ」
なぜかというと、そこにはダブルミーニングが秘められてて、
一つ目の意味は、
「coin ‐ rockers」
ロックやってる人はお金が無い(偏見)
ということで、
日銭を稼ぐために今日もロックやってるんだぜ的な、
退廃的な感じを醸し出すイメージ。
んで、
二つ目の意味は、
コインロッカーとしての本来の意味合いを基調にして、
「俺(たち)のやってる音楽は、
決して君の居場所になるような、
そんな大層なものじゃないけど、
君が大切にしているモノを、
一時的に預かるくらいなら
できるんだよ。
ただし、有料だけどね」
っていう、
ちょっとシニカルな含意があったりするイメージ。
おお、ちょっといい感じじゃないか。
なんて自画自賛モードに入ったところで、
本日の妄想は終了。
そんなにひねった名前でもないので、
どこかに実在しているのかもしれないけど、
検索とかはしてないので、セーフ。
もし存在していたとしても、
既存の「コインロッカーズ」さんとは
なんら関りはありませんので、
そこのところご了承くださいませませ。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
というようなことを考えたあとで、
なんか二つ目の意味のニュアンスを
どこかで聞いたことがあるような気がするな、
なんて考えてたのですが、
この曲の歌詞に大きく引っ張られたのかもしれませぬ。
レキシは良いっすねぇ。
ライブ行ってみたい。