今日から4連日バイト。
来月のTOEICの申し込みも済ませる。
いくら聞けども聞けどもリスニングは苦手なんだよねぇ。

A North Korean cargo and passenger ferry, a major economic link for the cash-strapped communist state, has arrived at a northern Japanese port for a 24-hour visit - its first journey to Japan this year.
北朝鮮の貨物旅客船(現金が不足する社会主義国への主要な経済的リンク)は24時間の滞在のため北日本の港に到着した。今年初めての入港である。

The vessel was greeted by demonstrators and some 500 police officers.
船はデモ参加者とおよそ500人の警官によって迎えられた。

About 100 Japanese protesters waved their fists in the air and shouted "go back home," as the Mangyongbong arrived at the port of Niigata Wednesday morning.
約100人の抗議者たちが、万景峰号が新潟港に水曜朝に着いたとき、空中でこぶしを振って「帰れ」と叫んだ。

Many of the demonstrators were family members of those abducted by North Korean agents in Japan during the 1970's and 1980's.
デモ参加者の大部分は、1970年代から80年代に北朝鮮の工作員に誘拐された人々の家族であった。

The head of the association of family members, Teruaki Masumoto, shouts at the North Korean crew aboard the ship to bring back from North Korea the Japanese who were abducted.
家族の会のリーダー増元照明さんは北朝鮮の乗組員に北朝鮮から拉致された日本人を返すよう叫びます。

North Korea has acknowledged abducting Mr. Masumoto's sister, Rumiko, in 1978 but says she later died of a heart attack and her remains were washed away when a cemetery was flooded.
北朝鮮は1978年に増元氏の姉妹るみ子さんの拉致したと認めた。しかし彼女は後に心臓発作で死に、遺物は墓地が洪水で流されたときなくなったと言っている。

<Words>
cash-strapped:現金が不足した fist:こぶし
abduct:誘拐する heart attack:心臓発作

音声のダウンロードはこちらから