POLESTAR 和訳 -3ページ目

POLESTAR 和訳

POLESTARの和訳を載せてます。


"私はキーではない!"ときどき私はこれを生徒たちに言う。
私は彼らがそれを覚えるように大袈裟に鍵を振り回すことさえする。
中には覚えてくれる生徒もいるが、まだ"Kay"ではなく"key"と書く人もいる。
これのせいで、私はときどき日本ではつづりは重要ではないのかと思う。
私は英語のつづりが難しいことは認める。
私は生徒たちがつづりをときどき間違えることを楽しんでいることも認める。
私は誰かが"私の日常生活"の代わりに"私の酪農生活"と書いたとき笑ってしまう。
作家は早く起きて牛の乳を搾りますか。
他に気に入っているものは、"彼女に伝言をお願いします。"よりむしろ"彼女にマッサージをお願いします。"です。


学校で、私はよい文章にはよいつづりが重要だと学んだ。
あなたの文章は強い第一印象を与える。
それはあなたの信頼性について語っている。
もしあなたが良い職業に就きたいなら、あなたは履歴書につづりの間違いをしてはならない。
私は日本語についても同じことだと思う。
たぶん漢字の間違いは良い印象を与えない。
その結果として、あなたがある学校や会社に入るのは難しくなるかもしれない。
しかしもしこれが本当だとすれば、なせ日本ではそんなに英単語のつづりを間違えるのだろうか。


ビジネスや広告でときどきとても印象的な間違いをする。
あなたは"River Hotel"の代わりに"Liver Hotel"といった大きな看板を見つけるだろう。
ここはアルコール依存性患者を治療するためのホテルですか。
それはおもしろい、しかし基本的な間違いだ。
英語のスローガンを作ることや、英語を要する大きな広告を作るにはたくさんのお金が必要だ。
たとえそうでも、ある会社はその英語が正しいかどうか確かめないことがある。
どうしてこれが起こり得るのか。
何人かの人々は、日本語広告での英単語をただの飾りと思っている。
それらは、日本の人々によって書かれていて、生まれた土地の英語のスピーカーではない。
もし、そのメッセージが理解できたなら、十分だ。
それは正しい英語か。誰も気にしない。
しかしながら、私はそれでもなおこのような奇妙な英語の影響が心配だ。
これは英語を学習する日本人に多分悪影響を及ぼすだろう。
彼らは、つづり字はあまり重要ではないと信じはじめるかもしれない。
英語圏では、それは確かに問題だ。