母の日の前日、思いついて動画を配信しました。
動画は英語で見てくれるひともいるので
なるべくキャプションをつけるようにしてます。
それで、母の日のメッセージも考えたんですが
英語だとやっぱり、シメは
Happy Mother's Day! が一番しっくりきました。
誕生日や祝日などに、
英語で Happy ○○、とするのが普通です。
ハッピーバースデー!ハッピーニューイヤー!
おなじみですね。
しかし、日本語だとどうか。
直訳すれば 「ハッピーな母の日を!」 なんですが
それだとなんだか、
Happy Mother's Day! の、お母さんをたたえ尊重する感覚が
今ひとつ伝わらない。
で、いろいろ考えた末
「お母さん、ばんざーい!」
となりました。
辞書的に言えば、正しくない翻訳です。
賛否両論あるかと思いますが、
わたし的には、日本語、英語とも
それぞれが、最も伝えたい感情にぴったりだった。
これって、大切なことだと思うんです。
日本語でも英語でも、あなたが使う言葉は
あなたが伝えたいことを最もよく表現するものを選ぶべき。
表現するということは、伝える相手を想定しています。
相手に伝わるのがよい表現。
伝わらなければ、どれだけ騒いだって意味がない。
わたしはそう思っています。
伝えたい情報があるときに、
辞書を引き引き単語をつないだ英語文や
グー○○翻訳みたいな言葉を使っていませんか?
あなたが伝えたいメッセージは何?
それをどうやったら、相手に上手く伝えることができる?
単語や文章、ひとつひとつでなく全体として
効果的にそのメッセージを表現してる?
大切なのは、何を言いたいのか。
カッコいい単語やら、可愛いイラストやら
無秩序に並べたコラージュは、
アートならいいですが、コミュニケーションとしてはアウトです。
英会話するときでも、セールスレター書くときでも
「伝えたいメッセージは何か」
意識してみてくださいね。
ちなみに、母の日動画を見逃したかたは こちら。