昨日パパが出掛ける時に息子ちゃんが言った中国語は「爸爸抱一下!」(日本語はパパギュッとして!?)と…
発音は…「パパバォイーシャ」
パパは「パパいってらっしゃい」と勘違いしました
パパバォイーシャ→パパいってらっしゃい
すみません…、
悲しそうに泣いてる息子ちゃんの横で大爆笑しちゃいました
だって…、おかしくて
中国語と日本語の発音がとても似ているのに意味が真逆になるとは…、
お互い愛し合っているのに、それが言葉のせいで伝わなくて、
片方は傷付いしまって
片方は全く相手を傷付いてしまったことを気付いてなくて、幸せな気持ちにでバイバイして出掛けてしまうし、
なんか、この場面は切ないけど、可愛くて…、両方の言葉や気持ちを知っている私にとっては微笑ましい場面でした
で、パパにさっき……
「昨日パパがギュッてしてあげないから、息子ちゃんが暫く泣いてたよ」と言ってたら、
パパが「え?ゴメン!ゴメン!」と横にいるミニカーに夢中の息子ちゃんに「パパバォイーシャ」と連発して、息子ちゃんをしつこく抱こうとしました。
そしたら…息子ちゃんはまた泣いてしまいした
今度は、パパがしつこいから泣いてたようです
なんじゃこの親子?って感じ
やっぱり噛み合ってないみたいですね
けど、毎日一緒にお風呂に入ったり、
一緒にかくれんぼうしたりしてますよ
多分今までは、
パパの中国語+日本語=パパ語?は一応は息子ちゃんは理解してるみたい
しかし、これからは息子ちゃんの言葉の成長によって、パパとのコミュニケーションに今回のようなズレが生じるかもしれませんね
…と昨日大爆笑した後、真剣に悩みました
(どうやら……爆笑してる場合じゃないみたい)
これからは日本語話すように心掛けす
国際結婚の先輩ママさんからのアドバイスコメントも参考にさせていただきます
ありがとうございます
いよいよ東方庭園オープン
インリンがオーナーを務める台湾式リラクゼーションヘッドスパ「東方庭園」台北市にオープン
詳しくはコチラから