勤務時間を変えたため、朝の中国語講座もほぼ全部聞けるようになりました。

 

 

中国語は外国人名も中国語読みに変えてしまうと知りびっくり。では「わたしは高橋です。」が全然「高橋」に聞こえないと思ったら、こんな自分勝手な理由とは。

ラジオの韓国語ニュースでは、韓国語の中にイスラエルやのウクライナやの聞こえて来るけど、中国語では国名も中国語読みになあるんやろうなあ。

漢字圏の人はともかく、それ以外の外国人はどうするの?ジョンソンとか、完全に当て字?

 

あと3重母音とかわけわからんのやけど。

 

日本語のローマ字表記にはないX,Qの発音も説明していましたが、まーわけわからんですわー。でも、わけわからんでも国連公用語。

 

 

 

韓国語も子音の細かい発音の違いを説明していましたが、ほんとーに細かく区別しないと通じないのかなー。多少違っても話の流れでわかってくれそうな気がしなくもない、とゆるい学習者は思うのですよ。

 

 

 

こういう講座は一貫した話が続いているとより聞く気になれるので、9月開講のはぜひそうしてほしい。特に3月末までの韓国語講座みたいな。