私は韓国語全然わからないので
スマホやネットで日本語や英語に自動翻訳して読解してるんですが
 
 
日本語は世界の言語のなかでも特に複雑で難しい言語なので
韓国語→日本語訳にすると、訳がめちゃくちゃになって意味わかんないこと多くて
たいてい韓国語→英語で読むんですけど
 
 
最近、
 
これと
 
これが
 
両方「Good morning〜」

って訳されてて

それがたまたま同じ画面で一緒に見えたので
 
え?この2つ全然違うよね?と思って
英語訳じゃなくて日本語訳にしてみたら
 
 
こっちが
「おはようございます〜」
 
 
こっちが
「グッドモーニング~」
(ほんとはもっと短くグッモーニンとかモーニンみたいな感じなんだと思う)
 
でした。
 
 
たまたま同じタイミングでこの2つを一緒に見れたから気づいたけど
別々に見てたら気づけない。
 
 
兄さんが「おはようございます〜」って言ってるのか
「グッモーニン〜」って言ってるのか
些細なことだけど、伝わるニュアンスが違う。
 
 
かしこまった感じなのか
くだけた雰囲気なのか
兄さんがどんな気分、どんなテンションで言ってるのか、
細かい表現の違いをちゃんと感じたいし知りたい!
 
 
そう思うならやっぱり韓国語勉強しなきゃなんだけど・・・
 
 
なかなかハードル高いえーんアセアセ