会社員なので平日は会社で仕事をしながら、時間とチャンスがあれば積極的に韓国語通訳として日韓のコミュニケーションのお手伝いをしています。

休日には、仲間と一緒に勉強会をして朝から夕方までほぼ一日通訳の訓練をしています。

 

勉強をしていていつも思うのですが、

「日本語と韓国語はとても似ている!でも、違うものもある!!」

なので、一致しないものがまとまっていて、「こうは言わないよ…」というのが日→韓、韓→日、両方向からまとまっているといいなと思っていました。

 

通訳をするときにも

① 専門的な用語(固有名詞など)

② 日本語と韓国語で一致しない表現

に重きをおいて事前準備をするようにしています。

 

自分一人で、そして仲間と勉強しながら出てきたそのような表現を少しずつ紹介していきたいと思っています。誰かの役に立てば幸いです。

 

では、初回!

 

기후변화:気候変動

조류인플루엔자:鳥インフルエンザ

 

「インフルエンザ」は「독감」とも言いますね。

あと、「鳥インフルエンザ」を「AI(에이아이; Avian Influenza)」とも。

さらに「AI」は「人工知能(인공지능)」となる場合も。

 

(例文)

기후변화로 조류인플루엔자가 변종이 돼 대책마련이 어려운 실정이라며 기후변화 시대에 맞는 정책 수립이 시급하다는 주장이 나왔다.

気候変動鳥インフルエンザに変種が生じ、対策を立てるのが困難な実情であり、気候変動の時代に合う政策の樹立が急がれるという主張が出た。)

http://news.kbs.co.kr/news/view.do?ncd=3425995