日本での『飲食禁止』のサインなのですが
I am prohibited
from eating and drinking.
普通にパッと見ておかしい
「私は 食べる事と飲む事を禁止されています」
日本語発想と英語発想の違い
日本語では しなくちゃいけない 又はしてはいけない事は
主語である「I 自分」が禁じられていると考え
I を主語にもってくる事がよくありますが
英語は「禁止命令」を出している人が主語になり
否定命令文となる為 主語は省略された形を取ります
I am
prohibited from 「私は禁じられている」という発言に対して
I ってのは誰なんだろう?
何故 この人は 食事が禁じられているんだろう?
一体ここはどんな場所なんだろう??
と 理不尽な疑問がわきます・・・
この場合は
単純に
"No
food, no drink" で充分
普通に「あ~ ここは神聖な場所だから 飲食禁止なのだな」と理解されます
ちなみに
「禁止」って意味で
Prohibition
ってサインが 駐車禁止とかで使われているのですが
Prohibitionは 普通 英語(特に米国では)
『禁酒法』って意味なので
やはり 「なんで?」です
