日本での『飲食禁止』のサインなのですが

 

I am prohibited from eating and drinking.

普通にパッと見ておかしい

 

「私は 食べる事と飲む事を禁止されています」

 

日本語発想と英語発想の違い

日本語では しなくちゃいけない 又はしてはいけない事は

主語である「I 自分」が禁じられていると考え

I を主語にもってくる事がよくありますが

英語は「禁止命令」を出している人が主語になり

否定命令文となる為 主語は省略された形を取ります

 

I am prohibited from 「私は禁じられている」という発言に対して

I ってのは誰なんだろう?

何故 この人は 食事が禁じられているんだろう?

一体ここはどんな場所なんだろう??

と 理不尽な疑問がわきます・・・

 

この場合は

単純に

 

"No food, no drink" で充分

 

普通に「あ~ ここは神聖な場所だから 飲食禁止なのだな」と理解されます

 

ちなみに

「禁止」って意味で

 

Prohibition ってサインが 駐車禁止とかで使われているのですが

Prohibitionは 普通 英語(特に米国では)

『禁酒法』って意味なので

やはり 「なんで?」です