韓日映像翻訳の課題、4回目がやってきました

量が増えました笑い泣き

 

そして、会話の内容自体は難しくないのですが

やっかいなのが・・・

 

아니

 

のような、なんというか日本語で言えば

 

いや、

あの、

あ、

 

みたいなものをどうしたものか?

訳していいのか

訳さなくていいのか

尺に入れたらいいのか

入れなくていいのか

 

何回もこういうのがあって、よくわからないあせる

 

아니 の後にすぐセリフがくっついていたらそのまま訳してもいいし

内容によっては아니を飛ばして訳さなくてもいい

아니のあとしばらく間が空いて、次のセリフに行く場合は

아니 は一つのセリフとなり、次のセリフとは分ける

 

という原則があるようですが

やってるうちにわけがわからなくなってきました・・・

 

 

そして相変わらずストップウォッチマジック!時計

計るたびに微妙にズレる

3回くらい計り、平均値をとる事にしました

やるたびに違うのできりがない

 

 

いったん仕上げたので

また明日以降見直してみます!!