韓日映像翻訳の課題、4回目がやってきました
量が増えました
そして、会話の内容自体は難しくないのですが
やっかいなのが・・・
아니
어
아
のような、なんというか日本語で言えば
いや、
あの、
あ、
みたいなものをどうしたものか?
訳していいのか
訳さなくていいのか
尺に入れたらいいのか
入れなくていいのか
何回もこういうのがあって、よくわからない
아니 の後にすぐセリフがくっついていたらそのまま訳してもいいし
内容によっては아니を飛ばして訳さなくてもいい
아니のあとしばらく間が空いて、次のセリフに行く場合は
아니 は一つのセリフとなり、次のセリフとは分ける
という原則があるようですが
やってるうちにわけがわからなくなってきました・・・
そして相変わらずストップウォッチマジック!
計るたびに微妙にズレる
3回くらい計り、平均値をとる事にしました
やるたびに違うのできりがない
いったん仕上げたので
また明日以降見直してみます