ここしばらくブログを書いていませんでした・・・

 

★母が腰を骨折し、入院はしなかったのですが、トイレに立つのもやっと

★私も大量出血によりお月様 貧血が続き、点滴を打ちながら会社・・・

★おまけに、飼い犬にまで病気が発覚し、休みのたびにわんこを

車に乗せて病院。検査につぐ検査、びっくりするほど高い薬薬

★スーパーの駐車場で止まっていたのに突然にバックしてきた車に

ぶつけられ、見積もり、修理、ぶつけた人との交渉(示談)

 

とここ最近、近来まれに見るプライベートのトラブル続きで、もう心身がいっぱい!

くたくただ、切れそう!

通学の韓国語スクールは休み

韓国語カフェレッスンも休み

 

暖かくなってきたこともあり、いろいろなことが少しずつ解決を見て

ひと心地ついた今日この頃

 

でも、字幕翻訳だけは休みませんでした

初めてしまったから、途中で止めたくなかったのと

家の中で他の事に没頭する時間もほしかったからです

 

 

韓日映像翻訳の実践的コース、7回目までやってきました

 

高校生たちが主役のドラマを訳しています。これは本当に楽しいドキドキ

さてどう訳すかとウキウキです

そのほかに俳優さんのインタビュー映像の翻訳もありましたが、これは

相当難しかった。人によって話し方に癖があり、やけに長かったり

同じことを繰り返していたり、へんなところに切れ目があったり・・・・

声が小さくて、PCの音声ボリュームをマックスにしても聞き取れない

ぼそぼそ話すインタビューは、聞いててイライラ笑い泣き 役者なんだから

もっと大きな声ではっきりしゃべってくれよと

 

 

講師の方から、もうすごく性能が良いイヤホンを紹介してもらいました

これでだいぶ聞き取りやすくなるとのことで、購入してみました

 

 

ゴールデンウィークが明けたら、韓国語スクールも復活する予定

少しずつだけど、前に日常に戻しつつあります

 

 

いいお天気で、行楽日和ですね!

私はゴールデンウィークも仕事だけど汗

 

 

皆さま、良いお休みをお過ごしくださいね

 

3回目の課題が戻ってきました

 

センテンスの前後が逆というか、スムーズじゃない感じを

指摘されたり、基本的なルールの失念などがありましたあせる

 

 

うーむ

難しい!

自分ではじっくり考えたつもりでも

独りよがりな場合もありますねえ

確かに、指摘されたとおりに直すと、スッキリして読みやすいんですよ

 

 

短い時間で読む字幕だから

すっきり、スムーズが大事ですもんね

ストレスフリーな字幕、が望ましい

 

 

高校生たちがそれぞれ個性があって可愛いので

楽しく訳せていますラブラブ

 

 

このコースに入ってから、まだA評価は一度もいただいておりませんので

いつかAをとりたいものです

ちなみにAとは、プロとして仕事ができるであろう、というレベルのことだそう

このコースの最後には、有終の美でとりたいわっ爆  笑

 

 

9日(木)の夜、神保町の「チェッコリ」で開催された映像翻訳のイベント(セミナー)

に参加してきました

 

 

講師は本田恵子さん音譜

テーマは「韓国語映像翻訳の吹き替え翻訳」です

 

韓国語映像翻訳ではとても有名な方ですよね

チェッコリのFBをフォローしていて、このセミナーを知りました

今、字幕翻訳を勉強していますが、吹き替え翻訳は未知の世界です

 

本田恵子さんは、たくさんの字幕・吹き替え翻訳を手掛けられていて

私が大好きな韓国ドラマ「ブレイン」も本田恵子さん

お話しも楽しく、そしてキレイな方ですねええラブラブ

 

そぎ落としてコンパクトに、書き言葉と話し言葉の間のような字幕とは

違い、吹き替え翻訳は ドラマチックに!

なのだそうです

たしかに、字幕に比べて言葉の量はぐっと増えるし、言葉遣いもある意味自由

できるだけドラマチックに!それが吹き替えの魅力だそうです

 

また、1人の作業が多い字幕

ディレクター、声優さん、多くの人がかかわる吹き替え

と仕事のスタイルも異なります

 

字幕しかできません、ではなくどちらも請け負えるのが良いとのことでした

 

1時間というコンパクトな時間ながら、吹き替え翻訳というものが

どういうものなのか、ある程度理解が出来ました

行ってよかった!!

 

そして神保町のチェッコリも初めて行ったのですが、今度ゆっくり

訪ねてみたいと思いました

韓国語の本をゆっくり選びたい口笛