大相撲五月場所の八日目 (中日 [なかび]) にあたる令和8年5月17日 (日曜日) に、三月場所の新序出世披露 (しんじょしゅっせひろう) が行われました。

On Sunday, May 17, Reiwa 8 (2026), the eighth and middle day of the Ozumo May basho, the induction ceremony  (新序出世披露) for the new rikishi of the basho was held.

 

五月場所の出世力士7名の四股名、出身地、所属部屋は以下の通りです。
The following are the ringnames, home prefectures, and stables of the seven new rikishi who were presented in the induction ceremony.

 

垣添 (かきぞえ) (東京都、雷 [いかづち] 部屋)

Kakizoe (垣添) (Tokyo Metropolis; Ikazuchi Stable [雷部屋]) 

 

宇座 (うざ) (沖縄県、尾上 [おのえ] 部屋)

Uza (宇座) (Okinawa Prefecture; Onoe Stable [尾上部屋]) 

 

小川 (おがわ) (福岡県、玉ノ井 [たまのい] 部屋)

Ogawa (小川) (Fukuoka Prefecture; Tamanoi Stable [玉ノ井部屋]) 

 

乙名 (おつな) (大分県、九重 [ここのえ] 部屋)

Otsuna (乙名) (Oita Prefecture; Kokonoe Stable [九重部屋]) 

 

鉄富士 (てつふじ) (大阪府、伊勢ヶ濱 [いせがはま] 部屋)

Tetsufuji (鉄富士) (Osaka Prefecture; Isegahama Stable [伊勢ヶ濱部屋]) 

 

井畑 (いばた) (埼玉県、境川 [さかいがわ] 部屋)

Ibata (井畑) (Saitama Prefecture; Sakaigawa Stable [境川部屋]) 

 

遥人 (はると) (東京都、錣山 [しころやま] 部屋)

Haruto (遥人) (Tokyo Metropolis; Shikoroyama Stable [錣山部屋]) 

 

儀式の最後に、土俵上の行司さんが以下の言葉を述べました。

At the end of the ceremony, the gyoji (行司: referee) who was in the dohyo made the following remarks.

 

「これに控えおります力士儀 (りきしぎ) にござります。只今までは番付外 (ばんづけがい) に取らせおきましたるところ、当場所 (とうばしょ) 日々成績優秀につき、本日より番付面に差し加え (さしくわえ) おきまする間 (あいだ)、以後相変わらずご贔屓 (ひいき)、お引き立てのほど、ひとえに願い、上げ奉ります (ねがい、あげたてまつります)。」

"Those sitting in front are the new rikishi. They were outside the rikishi ranks until now, but they are added to the ranks today because they performed well in this basho. We sincerely and fervently ask you to encourage and support them in their sumo career."

 

若者が角界 (かくかい: 相撲の世界) に入ってくるのを見るのはいつも嬉しいです。新力士の今後の健闘を期待します。

It is always a pleasure to see young men enter the world of sumo. I hope the new rikishi will try hard and do well.

令和8年5月1日 (金曜日) には、国技館にて、家族と共に稽古総見 (けいこそうけん) を見ました。

On Friday, May 1, Reiwa 8 (2026), a family member and I saw the Keiko Soken (稽古総見: a full-scale practice session by rikishi and inspection of the practice by the Yokozuna Deliberation Council, an advisory body to the Japan Sumo Association) at the Kokugikan (国技館).  

 

稽古総見とは、1月、5月、9月の東京での本場所前に、横綱審議委員会に見てもらうための国技館での力士の稽古です。一般に公開される稽古総見は5月のみです。

The Keiko Soken is meant to have the Yokozuna Deliberation Council monitor a full-scale practice session prior to the January, May, and September ozumo tournaments in Tokyo. Of the three Keiko Soken each year, only the one in May is open to the public.  

 

私は国技館での本場所は何度も観戦したことがありますが、力士の稽古を目の前で見たのは初めてでした。また、本場所では見ることのできない「大相撲とはどのような世界なのか」を垣間見ることができたという意味でも楽しい経験でした。

I have watched the basho (ozumo tournaments) at the Kokugikan firsthand many times. However, it was the first time for me to see any practice by rikishi in person. Moreover, the Keiko Soken was enjoyable because it enabled me to see aspects of what ozumo is all about that one cannot discern from or experience in any basho.

 

大相撲とはどのような世界なのかを感じた事象の一つは、多くの関係者が目上の人達、お世話になっている人達に丁重に挨拶することでした。

In the Keiko Soken, here is a phenomenon that I felt makes ozumo unique: many ozumo stakeholders greet extremely politely their elders and coaches as well as those they recongize as their benefactors and essential contributors.  

 

入場してきた力士は稽古を始めるまえに、親方達に丁寧に挨拶していました。また、親方達 (佐渡ヶ嶽親方、藤島親方、高田川親方等) は、横綱審議委員の方々や、委員以外で土俵に最も近い席に座っている人達に度々丁重に挨拶に来ていました。

Before they began their practice, rikishi who entered the arena greeted oyakata (親方: sumo coaches and stable masters who are also former rikishi) extremely courteously. Moreover, oyakata including Sadogatake Oyakata (佐渡ヶ嶽親方),

Fujishima Oyakata (藤島親方), and Takadagawa Oyakata (高田川親方), respectfully and repeatedly greeted the Yokozuna Deliberation Council members, and those who were not Council members but apparently important and seated in the row closest to the dohyo, and exchanged pleasantries.

 

更に、日本相撲協会の八角理事長が入ってきて着席すると、土俵の外にいた力士達は入れ替わり立ち代わり理事長のところに来て、深くお辞儀して挨拶していました。遠くからのお辞儀で済ませず、ちゃんと理事長ご本人のところまで来て挨拶する、というのが礼儀であり習慣のようでした。

Furthermore, when Chairman Hakkaku of the Japan Sumo Association (日本相撲協会の八角理事長) entered the arena and sat down, rikishi who were outside the dohyo came to him one by one and greeted him, bowing deeply. Apparently it was considered polite and customary for rikishi to greet the chairman in person and not just bow to him from a distance.

 

幕下以下の力士による稽古で、最もよく頑張っていたと思えるのは黒姫山 (くろひめやま) (西幕下12枚目; 境川 [さかいがわ] 部屋) です。この番付ならば、彼は五月場所で7戦全勝すれば十両に上がり、関取になることができます。

In the practice by those rikishi at the rank of makushita (幕下) or below, Kurohimeyama (黒姫山) (West Makushita 12 [西幕下12枚目]; Sakaigawa Stable [境川部屋]) seemed to work hardest. At his present rank, he will be able to attain the rank of jyuryo (十両) and become a sekitori (関取: salaried rikishi) if he wins all seven bouts in the upcoming May basho (五月場所). 

 

黒姫山は今年三月場所では東幕下23枚目で5勝2敗の好成績でした。私は境川部屋とその力士を贔屓にしていますので、黒姫山を一層応援します。

In the March basho of Reiwa 8 (2026), Kurohimeyama performed well with the record of five wins and two losses (5勝2敗). I root for Sakaigawa Stable and its rikishi. In the May basho, I hope Kurohimeyama will perform even better than the March one.

 

関取の稽古では、大関霧島 (きりしま) が若ノ勝 (わかのしょう)  (東前頭16枚目; 湊川 [みなとがわ] 部屋) に、横綱豊昇龍 (ほうしょうりゅう) が伯乃富士 (はくのふじ) (西前頭10枚目; 伊勢ヶ濱 [いせがはま] 部屋) に、それぞれ厳しい「ぶつかり稽古」をやらせていたのが印象的でした。

In the practice among sekitori, two high-ranking rikishi were noteworthy for having lower-ranking ones try extremely hard in "butsukari geiko" (ぶつかり稽古: a session in which a rikishi has another one hit and push him as hard as possible repeatedly in the dohyo): Ozeki Kirishima (大関霧島) for Wakanosho (若ノ勝) (East Maegashira 16 [東前頭16枚目]; Minatogawa Stable [湊川部屋]), and Yokozuka Hoshoryu (横綱豊昇龍) for Hakunofuji (伯乃富士) (West Maegashira 10 [西前頭10枚目]; Isegahama Stable [伊勢ヶ濱部屋]).

 

今回の稽古総見は午前7時半頃に始まり、午前11時20分くらいまで続きました。終了時には、呼出しさんが拍子木 (ひょうしぎ) を打って柝の音 (きのね) を鳴らしました。但し、本場所中ではないので、呼出しさんは裁着袴 (たっつけばかま) ではなく、日本相撲協会公式のジャンパーを着ていました。

The Keoko Soken began around 7:30 a.m. and lasted until 11:20 a.m. At the end of the Keiko Soken, a yobidashi (呼出し: often translated as "usher" but one who performs many important tasks in ozumo such as constructing the dohyo in each basho) hit hyoshigi (拍子木: two pieces of dried and precisely shaped wooden sticks that are usually made from select lumber of such tree species as cherry) and made a distinct sound known as "kinone" (柝の音: a sound that is meant  to announce important occasions in ozumo such as the end of all the bouts of a day in a basho). However, as the Keiko Soken is not part of any basho, the yobidashi wore an official jacket of the Japan Sumo Association, not a "tattsuke bakama" (裁着袴: a Japanese attire often worn by ozumo-related workers and specially degigned for the wearer to move easily).

 

今まで稽古総見はインターネットやテレビのニュースで見聞きしていましたが、実際に行って見ることができたのはとても良い経験でした。

I had watched news on the past Keiko Soken on the Internet and TV. Seeing a Keiko Soken firsthand at the Kokugikan was a highly beneficial and fascinating experience. 

 

 

 

 

 

 

 

大相撲三月場所の八日目 (中日 [なかび]) にあたる令和8年3月15日 (日曜日) に、三月場所の新序出世披露 (しんじょしゅっせひろう) が行われました。

On Sunday, March 15, Reiwa 8 (2026), the eighth and middle day of the Ozumo March basho, the induction ceremony  (新序出世披露) for the new rikishi of the basho was held.

 

三月場所の出世力士18名の四股名、出身地又は出身国、所属部屋は以下の通りです。

The following are the ringnames, home prefectures or countries, and stables of the 18 new rikishi who were presented in the induction ceremony.

 

川副 (かわぞえ) (熊本県、安治川 [あじがわ] 部屋)

Kawazoe (川副) (Kumamoto Prefecture; Ajigawa Stable [安治川部屋]) 

 

後藤 (ごとう) (三重県、二所ノ関 [にしょのせき] 部屋)

Goto (後藤) (Mie Prefecture; Nishonoseki Stable [二所ノ関部屋]) 

 

野島 (のじま) (大分県、二所ノ関部屋)

Nojima (野島) (Oita Prefecture; Nishonoseki Stable [二所ノ関部屋]) 

 

瀬戸ノ竜 (せとのりゅう) (香川県、音羽山 [おとわやま] 部屋)

Setonoryu (瀬戸ノ竜) (Kagawa Prefecture; Otowayama Stable [音羽山部屋]) 

 

白月狼 (はくげつろう) (モンゴル、朝日山 [あさひやま] 部屋)

Hakugetsurou (白月狼) (Mongolia; Asahiyama Stable [朝日山部屋]) 

 

跳乃山 (はねのやま) (大分県、放駒 [はなれごま] 部屋)

Hanenoyama (跳乃山) (Oita Prefecture;  Hanaregoma Stable [放駒部屋]) 

 

福田 (ふくだ) (福岡県、秀ノ山 [ひでのやま] 部屋)

Fukuda (福田) (Fukuoka Prefecture; Hidenoyama Stable [秀ノ山部屋]) 

 

矢田 (やだ) (岐阜県、木瀬 [きせ] 部屋)

Yada (矢田) (Gifu Prefecture; Kise Stable [木瀬部屋]) 

 

琴平沼 (ことひらぬま) (宮崎県、佐渡ヶ嶽 [さどがたけ] 部屋)

Kotohiranuma (琴平沼) (Miyazaki Prefecture; Sadogatake Stable [佐渡ヶ嶽部屋]) 

 

中澤 (なかざわ) (東京都、木瀬部屋)

Nakazawa (中澤) (Tokyo Metropolis; Kise Stable [木瀬部屋]) 

 

小久保 (こくぼ) (愛知県、浅香山 [あさかやま] 部屋)

Kokubo (小久保) (Aichi Prefecture; Asakayama Stable [浅香山部屋]) 

 

岸本 (きしもと) (滋賀県、秀ノ山部屋)

Kishimoto (岸本) (Shiga Prefecture; Hidenoyama Stable [秀ノ山部屋]) 

 

琴川渕 (ことかわぶち) (高知県、佐渡ヶ嶽部屋)

Kotokawabuchi (琴川渕) (Kochi Prefecture; Sadogatake Stable [佐渡ヶ嶽部屋]) 

 

琴石田 (こといしだ) (大阪府、佐渡ヶ嶽部屋)

Kotoishida (琴石田) (Osaka Prefecture; Sadogatake Stable [佐渡ヶ嶽部屋]) 

 

琴芳野 (ことよしの) (静岡県、佐渡ヶ嶽部屋)

Kotoyoshino (琴芳野) (Shizuoka Prefecture; Sadogatake Stable [佐渡ヶ嶽部屋]) 

 

島野 (しまの) (千葉県、荒汐 [あらしお] 部屋)

Shimano (島野) (Chiba Prefecture; Arashio Stable [荒汐部屋]) 

 

本多 (ほんだ) (静岡県、錣山 [しころやま] 部屋)

Honda (本多) (Shizuoka Prefecture; Shikoroyama Stable [錣山部屋]) 

 

三船 (みふね) (神奈川県、伊勢ヶ濱 [いせがはま] 部屋)

Mifune (三船) (Kanagawa Prefecture; Isegahama Stable [伊勢ヶ濱部屋]) 

 

儀式の最後に、土俵上の行司さんが以下の言葉を述べました。

At the end of the ceremony, the gyoji (行司: referee) who was in the dohyo made the following remarks.

 

「これに控えおります力士儀 (りきしぎ) にござります。只今までは番付外 (ばんづけがい) に取らせおきましたるところ、当場所 (とうばしょ) 日々成績優秀につき、本日より番付面に差し加え (さしくわえ) おきまする間 (あいだ)、以後相変わらずご贔屓 (ひいき)、お引き立てのほど、ひとえに願い、上げ奉ります (ねがい、あげたてまつります)。」

"Those sitting in front are the new rikishi. They were outside the rikishi ranks until now, but they are added to the ranks today because they performed well in this basho. We sincerely and fervently ask you to encourage and support them in their sumo career."

 

若者が角界 (かくかい: 相撲の世界) に入ってくるのを見るのはいつも嬉しいです。新力士の今後の健闘を期待します。

It is always a pleasure to see young men enter the world of sumo. I hope the new rikishi will try hard and do well.