韓国語もままならないまま韓国に渡り
韓国に嫁いで10年目。

それなりに勉強もして
だいぶ上達したとは思ってるんですが
いまだに間違えちゃう韓国語が。


それは
여기 자리 있어요?
に対して返事するとき。

この韓国語
カフェとかで
ここあいてますか?とか
この椅子使っていいですか?
みたいなときに使う言葉で
直訳すると
ここ席ありますか?
なんですね。

なので
空いていれば네(はい)
使用中であれば아니요(いいえ)
と答えればいいのに


なぜか
ここの席、誰かいますか?
여기 자리에 누가 있어요?
と訳してしまって

こうなると
네(はい)と答えたら誰かいることになってしまうので
反対の意味になってしまう🙃
(分かるかな...説明下手...😂)


最初の頃は間違って訳してるのに気づかずに

どうぞ座ってください~の意味で
아니요~^^ 
と答えたのに

あ、そうですか~という感じで
どこかへ行ってしまう人たちを見て

あれ..なんで?となっていました😅


夫に確認して誤訳に気づいてからも
なんでか誤訳が頭に浮かんでしまって
いまだにパッと答えられない😂
というか間違えちゃうときもある😨


渡韓して10年目でこれ...
大丈夫か私😂





イベントバナー