『和製漢字』という言葉を知っているだろうか?
地元に住んでいる外国人に日本語を教えている話は、既にしている
その内の1人のベトナム人と話をしている時の事
ベトナムは文化が中国から伝わっているらしい
そのため、仏教も上座位仏教ではなく、大乗仏教である話も、既にしている
そんなベトナムなので、彼女は中国の漢字をよく理解している
勉強熱心な彼女はベトナム語と日本の漢字を照合する本を愛読している
そして、彼女は、その本に出ている漢字の多くが古い中国語から来ている事を知っていた
ところが、そんな彼女だが、中国語を起源としていない日本の漢字がある事も知った
今回、それを逆に私に教えてくれた(笑)
全部で2600文字近くも和製漢字はあるのだが、当用漢字に絞ると、意外に少ない
「匂」「働」「塀」「峠」「込」「枠」「栃」「搾」「畑」「腺」
こんな感じだ いや漢字だ
どれも、普通に会話で出て来るもので、日本独特とは言い難い気がする
逆に、これらの言葉を中国人は、どのように文字で表現しているのだろうか?
彼女に質問するも、『・・・・・』
少し頭に引っかかったまま、中途半端な気分のままでいる