日本語には、自分のことをさす言葉はたくさんあります。
「あたし」「わたし」「わたくし」「ぼく」「おれ」
日本人は、話す相手、場所などによって使い分けていると思います^^。
大まかに、女性が使う「あたし/わたし」男性が使う「ぼく/おれ」。
男性女性とも改まった場所、
例えば 面接や会社 では、「わたくし」を使います。
しかし、最近では漫画などの影響から
女性でも「ぼく/おれ」を使っている人を見かけます。
男性で、「あたし」を使う人は稀ですね。
私自身、中学生ぐらいのときは自分の名前を直接使っていました。
「chachaもハンバーグが食べたい。」
しかし、現在では自然に「あたし/わたし」を使っています。
自分の名前を使うのは、さすがに子供っぽいと思えたからかな?
男性がよく使う「ぼく/おれ」ですが、
わたしのまわりでは年代にあまり関係なく両方とも使われている気がします。
でも、「ぼく」はやはり少し幼い感じがしますね。
しかし、小さい男の子に対して呼びかけるときにも「ぼく」を使います。
「ぼくのお名前は?」など。
話す相手や場所で色々使い分けたい言葉ですね。
私=わたし。 一般來說,在說「我」時都是用「私」最多。
而「私」和「僕」有什麼不一樣,是「僕=ぼく」是男生用法。
女生是不會說這個字的。女生只會用「私」或用自己的名字。
男生除了「僕」之外,還有一個說法「俺=おれ」。
而「僕」和「俺」的用法的差別在於年齡。
年幼的小男生都會用「僕」,之後長大到了國高中,開始會使用「俺」。
所以,當小男生用說我這個字用,「俺」時,
表非他急著想表示他已經長大了。
相反的,若是已出社會的男生還用「僕」這字的話,
會讓人覺得是「 乳 臭 未 乾 」的小鬼吧![]()
這篇文章告訴我 
毛 長篇大串不就那樣 
あたし
わたし
ぼく
おれ
搞懂意思就好 
就 丟 臉 了


因為我看
的懂啊

越 來 越

