Л.Н.Толстой, «Круг Чтения»の4月21日分の文章から幾つか選んで筆写し、試訳する。 

 

 

 

21-е апреля 

 

 Предстоящее изменение устройства жизни людей нашего христианского мира состоит в замене насилия любовью, в признании возможности, легкости, блаженства жизни, основанной не на насилии и страхе его, а на любви. 

 

 

【試訳】  

 私達のキリスト教世界の人々の命の秩序の差し迫っている変化は、暴力を愛で替える事や、暴力やそ{/暴力}の恐怖にではなく愛に基礎づけられた命の軽快さや至福の可能性を認める事である。 

 

 

 

 

 Трудно приучиться к тому, чтобы не жалеть людей в том, в чем они сами о себе жалеют: в потере имущества, семьи, красоты, здоровья, людской славы, а жалеть их в том, в чем они истинно жалки: в потере их нравственности, чистоты разума, добрых привычек. А между тем такое отношение к людям необходимо для того, чтобы исполнять свои обязанности к ним. 

 

 

【試訳】  

 人々が自らに関して、自らに惜しむものである、財産、家族、美しさ、健康、世間的な名声、そして彼等が真に惜しむものである、品行、理性の純粋さ、善良な習慣の喪失を、人々が惜しまない様にする事に慣れるのは難しい。ところが実際は、人々へのその様な態度は、彼等に対する自らの義務を果たす為には不可欠なのだ。 

 

 

 

 

 Сие заповедую вам, да любите друг друга. Если мир вас ненавидит, знайте, что меня прежде вас возненавидел. Если бы вы были от мира, то мир любил бы вас; а как вы не от мира, но я избрал вас от мира, потому ненавидит вас мир. 

                             Ин. гл. 15, ст. 17—19. 

 

 

【試訳】  

 これらの事を私はあなた達に命じる。確かに、互いに愛し合いなさい。もし世俗があなた達を憎むなら、あなた達より先に私を憎んでいる事を知りなさい。もしあなた達が世俗の為に存在するなら、世俗はあなた達を愛するだろう。しかし、あなた達は世俗の為に{存在するの}ではなく、私があなた達を選んだので、世俗はあなた達を憎む。 

                          ヨハネ書第15章第17節—第19節 

 

 

 

 

 Люди думают, что есть положения, в которых можно обращаться с человеком без любви, а таких положений нет. С вещами можно обращаться без любви: можно рубить деревья, делать кирпичи, ковать железо без любви, но с людьми нельзя обращаться без любви, так же, как нельзя обращаться с пчелами без осторожности. Свойство пчел таково, что если станешь обращаться с ними без осторожности, то им повредишь и себе. То же и с людьми. 

 И это не может быть иначе, потому что взаимная любовь между людьми есть основной закон жизни человеческой. Правда, что человек не может заставить себя любить, как он может заставить себя работать; но из этого не следует, что можно обращаться с людьми без любви, особенно, если чего- нибудь требуешь от них. Не чувствуешь любви к людям — сиди смирно, занимайся собой, вещами, чем хочешь, но только не людьми. Как есть можно без вреда и с пользой только тогда, когда хочется есть, так и с людьми можно обращаться с пользой и без вреда только тогда, когда любишь. Только позволь себе обращаться с людьми без любви — и нет пределов жестокости и зверства по отношению других людей, и нет пределов страдания для себя. 

 

 

【試訳】  

 人々は、人を愛無くして扱える状況があると考えている。しかし、そんな状況は無い。物体を愛無くして扱う事は出来る。愛無くして樹木を切ったり、煉瓦を創ったり、鉄を鍛えたり出来るが、人を愛無くして扱う事は、ミツバチを用心しないで扱えないのと同様に、不可能である。ミツバチの特徴とは、あなたがそれらを用心しないで扱えば、それらにも、あなた自身にも害を齎すと言うものである。同じ事は、人間にも言える。  

 そして、これはそれ以外に在り得ない。何故なら、人間の間の相互の愛は、人の命の基本的な法だからだ。人が自らに強いて働かせる事が出来る様には、自らに強いて愛させる事は出来ない、と言う事は真実だ。しかしそうだからと言って、特にもし何かを人に求めて居るなら、人を愛無くして扱ってもよいとはならない。あなたが人に愛を感じないなら、おとなしく座り、人にばかりではなく、あなたが望むよりも自分自身や物事に気遣いなさい。望んだ時だけ、害なく利がある様に出来る様に、あなたが愛する時にだけ、利があり害が無く人を扱う事が出来る。自らが愛無くして人を扱うのを許した途端、他の人々に対する態度に於ける冷酷さや残忍さに限度は無くなり、自分自身の苦しみにも限度は無くなる。 

 

 

 

 

 До тех пор, пока я не увижу того, чтобы соблюдалось важнейшее правило Христа — любовь к врагам, — до тех пор я не перестану сомневаться в том, чтобы выдающие себя за христиан были ими. 

                                    Лессинг. 

 

 

【試訳】  

 私が、キリストの最も重要な戒めである、敵達への愛が守られていると気付くまで、その時まで、私は、自らをキリスト教徒であると偽って居る人々が、キリスト教徒である事を疑うのを止めないだろう。 

                                    レッシング 

 

 

 

 

 Как только допущены такие условия, при которых человек может делать ближнему то, чего он не хотел бы для себя: всякого рода насилия, как всякие наказания и даже убийство, так всё учение о любви становится пустыми словами. 

 

 

【試訳】  

 例えば、あらゆる種類の暴力と言った、人が自分に望まない事を隣人にする事が可能である様な条件が許されると、たちまち、あらゆる罪や殺人と言ったものと同様、愛についてのあらゆる教えが空虚な言葉になるだろう。 

 

 

 

 この後、この週のНедельное Чтениеとして、Из Письма(手紙から)と言う題名の Александр Дюма(Alexandre Dumas、アレクサンドル・デュマ[1802年7月24日~1870年12月5日])の文章が在る。