なんでだろうね?
はしゃぎすぎるとみっともないとか、
ある程度予想できちゃっててサプライズ感がないとかなんでしょうか?
まぁ~、その辺よくわかんないですけども
どうせならやっぱ大喜びしたいもんだなぁと思うビデオがあったのでご紹介
これだけ喜んでくれるとあげた方も嬉しくなるよね
スティーブンもさぞ喜んでいることでしょう
っていうかビデオ見ただけのわたしまでなんだかハッピー♪
ところで、彼女がプレゼントされたカメラはNikon D90
日本ではキムタクがCMしてたやつです。 ←持ってる♪
このNikonというメーカー名、アメリカ人に「ナイコン!」と言われたことあるのですが、この手の違和感がどうにもイヤ。
日本人としてここは断じてゆずれないっ
ニコンだよ、ニコン! ( ̄_ ̄)
パ~キモン!
はぁ? ポケモンだろ! (`(エ)´)ノ_彡
アイキア!
イケアだよ、イーケーアー! ┐( ̄ヘ ̄)┌
ティンティン!
・・・ちょ!(//・_・//)
タンタンですってば!(タンタンの冒険シリーズの)
こういうの、生みの国の発音で統一してくれたらいいのに!
と思うくらい見事にバラバラ・・・
県民ショー(TV)のワールドワイド版やったらおもしろそうだな
どうですか? 番組制作スタッフのみなさん。ネタ売りますよ~(笑)
ところが、これってべつに英語圏だけが悪いわけでもないんです
我らがニッポンも同じことやってます
アメリカの倉庫スーパー「コストコ」、本国アメリカでは「コスコ」
だったら日本上陸するときにコスコで来てくれればいいのに! (`(エ)´)ノ_彡
きっとアメリカ人からは「アイツらコストコなんて言ってるぜ~~、プププ( ´艸`)」と思われてるんでしょう
それがまたくやしいのなんのって!
まぁこっちとしても、日本酒を「サーキィー」とか言っちゃうヤツに言われたかないわい!となっちゃいますが(笑)
でもね、こうも読み方が違うと、知ってるはずの単語に気づかない (ノДT)
文字だったらまだアレ?と推測できるけど、
会話の中にまざってると脳が同じ単語だって認識してくれない!
これが語学レベル「低」の人間にとっては大変めんどうなので、統一してくれることを望みます
だって、あとから実は読み方違ってましたなんて、どっちもムズ痒いような違和感あるもの。
だったら最初から生みの国の読み方で売り出すべし!
そんなわたしも実は一昔前、wifiのことを「ウィーフィー」と読んでた人(笑)
イタい、イタすぎる。 (ノ_・。)
![にほんブログ村 その他日記ブログへ](https://stat.ameba.jp/user_images/20100122/01/xx-macha-xx/92/ce/j/t01250041_0125004110384345205.jpg?caw=800)
↑ あなたのポチっとが励みになります ↑