今回は原曲ボブディランの見張り塔からずっとです。
すごく好きな歌詞で、ぞくぞくします。
聖書の引用がちらほらあるようです。
歌詞はボブディランが書いてるのでタイトルもそっちにした方がいいかなと思ったのですが、ボブディランも「見張り塔からずっとの著作料の半分はジミにある」みたいなことをどこかで言っていた気もするし、ジミのカバーの方が歌詞の真に迫っていると感じてるのでこのタイトルにしました。
There must be some kind of way outta here
Said the joker to the thief
There's too much confusion
I can't get no relief
Said the joker to the thief
There's too much confusion
I can't get no relief
どうにかしてここから抜け出さなきゃいけない
道化が盗人に言った
この世はもうどうしようもないほど腐っているし
俺は到底耐えられない
Business men, they drink my wine
Plowman dig my earth
None were level on the mind
Nobody up at his word
Hey, hey
Plowman dig my earth
None were level on the mind
Nobody up at his word
Hey, hey
ブルーカラー共は俺のワインを飲んでやがるし
百姓は俺の土地を耕してる
美しい人間は消えて無くなって
もう救いの手は届かなくなった
No reason to get excited
The thief he kindly spoke
There are many here among us
Who feel that life is but a joke
But, uh, but you and I, we've been through that
And this is not our fate
So let us stop talkin' falsely now
The hour's getting late, hey
The thief he kindly spoke
There are many here among us
Who feel that life is but a joke
But, uh, but you and I, we've been through that
And this is not our fate
So let us stop talkin' falsely now
The hour's getting late, hey
そんなにイライラするなよ
盗人が道化に優しく言った
こいつらはみんな
人生なんてジョークだとおもってやがる
でも俺たちだけはは気づいていたんだ
こんなはずがないって
もう俺たちは自分を偽って話すのはやめよう
夜も更けてきたな
All along the watchtower
Princes kept the view
While all the women came and went
Barefoot servants, too
Outside in the cold distance
A wildcat did growl
Two riders were approaching
And the wind began to howl
Princes kept the view
While all the women came and went
Barefoot servants, too
Outside in the cold distance
A wildcat did growl
Two riders were approaching
And the wind began to howl
見張り塔からずっと
王子さまは眺めていた
侍女達や裸足の使用人が
行ったり来たりしている間中
凍りつくような暗闇のどこかで
野良猫がうなっている
2人の騎士がやってくる
風が鳴り始めた
うらぶれたような酒屋のカウンターで何も持たない道化が盗人に俺たちだけは真に人間として生きているんだと、なんとか今の状況から這い上がらなければならないと世間に憤りながら語っているのかなと。
最後の部分は聖書の引用で騎士達は王国の崩壊を告げに来たのだそうです。