日本語ってむずい。

少しのズレや、言葉のアヤで、
誤解を招くことがある。

それに、
日本語では、

「あなたが好き」
ってのと、
「あなたを愛してる」
では、
言葉の重みは違うのに、

英語では、
「I love you」
と表現がひとつしかない。

最近、学んだ韓国語でも、
日本語では
愛と恋では意味は違うのに、
韓国は
愛も恋も
サラン、という。

だから、
日本語ってむずい。

気持ちと言葉がバラバラになったりする。


誤解も招くし、期待もさせる。





だけど、

あたしは、

生粋の日本人。


出来れば韓国人になってみたいけど、

日本人だ。


だから、

韓国語を学ぶ前に

日本語の勉強しなきゃ。



すれ違いがないように。

うまくやっていけるように。