日本語ってむずい。
少しのズレや、言葉のアヤで、
誤解を招くことがある。
それに、
日本語では、
「あなたが好き」
ってのと、
「あなたを愛してる」
では、
言葉の重みは違うのに、
英語では、
「I love you」
と表現がひとつしかない。
最近、学んだ韓国語でも、
日本語では
愛と恋では意味は違うのに、
韓国は
愛も恋も
サラン、という。
だから、
日本語ってむずい。
気持ちと言葉がバラバラになったりする。
誤解も招くし、期待もさせる。
だけど、
あたしは、
生粋の日本人。
出来れば韓国人になってみたいけど、
日本人だ。
だから、
韓国語を学ぶ前に
日本語の勉強しなきゃ。
すれ違いがないように。
うまくやっていけるように。
少しのズレや、言葉のアヤで、
誤解を招くことがある。
それに、
日本語では、
「あなたが好き」
ってのと、
「あなたを愛してる」
では、
言葉の重みは違うのに、
英語では、
「I love you」
と表現がひとつしかない。
最近、学んだ韓国語でも、
日本語では
愛と恋では意味は違うのに、
韓国は
愛も恋も
サラン、という。
だから、
日本語ってむずい。
気持ちと言葉がバラバラになったりする。
誤解も招くし、期待もさせる。
だけど、
あたしは、
生粋の日本人。
出来れば韓国人になってみたいけど、
日本人だ。
だから、
韓国語を学ぶ前に
日本語の勉強しなきゃ。
すれ違いがないように。
うまくやっていけるように。