みんな中国人の友達の名前。


僕は彼らの本名をよく知らないんです。
はじめてあったとき、


イ尓好、我是Dave。


 と自己紹介されてずっとDaveと呼んでます(本名聞いたのだけど普段使わないので忘れてるっていうこともあるんですけどね)。


 他の人もについてもそうで、初対面のとき英語の名前で挨拶をしてきました。


 中国人で英語を勉強したことある人の多くが英語の名前を持ってるみたい。
そして、その英語の名前が名刺に印刷され公の場でも使用していることが伺えます。特に香港は紹介されたことのある人ほとんど全員が英語名を使っていました(まぁ彼らが皆英語できて、紹介された当時僕がほとんど中国語できなかったというのもあるかもしれませんが)。



 日本で英語名と日本名を使い分けている人って見かけませんよね?いたとしてもきっと変な目でみられるのがオチでしょうが・・・(個人的には便利だと思うけど)。


 因みに僕の名前(ファーストネーム)であるxinglong(シンロン)は中国語の「(商売が)繁盛している」を意味する、


興隆


と同じ音。


 しかも漢字で書くと縁起が良い字が並んでいるので中国人受けがよろしいようです。僕も結構気に入ってて中国人の友達にはファーストネームで呼ばせています(中国同士はファミリーネームかフルネームで呼ぶのが普通です)。


 逆に中国人が聞くと思わず吹き出してしまうような名前もあります。
たとえば、


 花子さん


 中国語ではどんな意味だと思います?










答えは







































乞食です
(最近はあまり使わない中国語みたいですが・・・。)


自分の名前を中国語で紹介するときはあらかじめ辞書で変な意味がないか調べておいたほうが良いかもしれませんね。