令和7年10月8日〔水〕【第3189号〔本年第295号〕】
本通信のアクセス解析を見て驚いた。小名木先生の「ヲシテ文字」解読が、一番人気、て 一体どうなってるの?! ですねぇぇぇ!! まっ、日本語、一音一音、深い意味がある、というコトが世に知られるコトは悪い話じゃない。
あっ! 咲耶会(大阪外大同窓会)への振り込み、、6000円は、今日じゃなくても間に合う よねぇぇぇ。バタバタしない・・・時間にゆとりがある日、が いい。
さてさて、
【タイトル】、全くの個人的なメモ。順不同。。。
Y雄さんは、西梅田公園に集う面子のお名前、スマホにメモってる! えらい!!
たぶん、今、ソレに倣っている。。。
(普通話)嘴硬、→(上海語)嘴巴老、※「老」が使われるんか!! そもそも、「嘴硬」は、「強情」と訳していいのかなぁぁぁ? 唇が硬いて、そういう感じ?!
(普通話)脾気強、コレも上に似ているかなぁぁぁ?→(上海語)頭皮喬 、
(普通話)精明、→(上海語)門檻精、
(普通話)大懶虫、→(上海語)懶惰坯 landupe、「坯」は、くち偏? まっ、「おおいなるぐーたら」という感じでしょうか? 上海語では、「懶」も「惰」も 同じ意味・・・標準語では、「虫」が使われてる。。。
(普通話)晩上、→(上海語)夜到、 (普通話)白天、→(上海語)日里、
(普通話)干嗎、→(上海語)組撒 zusa、 「 zusa」て、何か? 音の響き、変??
(普通話)辛苦、→(上海語)撒度 sadu、 でもでも、zusa? とか、sadu ! いかにも上海語、て 感じはする。
(普通話)可怜、→(上海語)残古 seigu、
(普通話)丟臉、→(上海語)坍遭勢 teizaoshi、
(普通話)很久以前、→(上海語)老里八早、 あぁ!! またまた、「老」が登場!
そうそう、ちょっと前、本通信内、使った使った! 上海語、「老底子」は、標準語で、「以前」のコト、、イツ、使ったかなぁぁぁ?覚えていない。。
やっぱり、私の頭は、↓
(普通話)笨頭笨脳、 →(上海語)阿木林、 ですねぇぇぇ!!
(普通話)勺子 shaozi、 →(上海語)調羮 diaogang、
「AA制」 は、上海語では、「劈硬柴」 。 上海語、やっぱ、めちゃ ムズイ!!













