中国語 で言う 我想你
英語で言う I miss you
について、ちょっと考えてた。
(私の脳みそは、なんてロマンティックなんだ・・w)
日本語には単純に訳しきれない言葉。
なので日本人である私は、
「会いたい」も「想ってる」も「寂しい」も
「愛しい」も「好き」も、頭に浮かぶ。ので
この言葉にとても深みを感じます。
ちなみに余談ですが、中国の人はよく
「你想我吗?」とかみたいに、
自分の気持ちを言うより、相手に質問をする事が
多い気がするんですけど、それはどうしてなんでしょうか。
わたしの気のせいかな・・?w
でも、映画「夜の上海」でも、趙薇は「你爱我吗?(私の事
好きですか?)」ってモックンに問いかけてますよね。
なんで先に「我爱你」と言わないんでしょうか。
自己主張の激しい人種なのに、不思議だな~。