中国語で言う 我想你

英語で言う I miss you


について、ちょっと考えてた。

(私の脳みそは、なんてロマンティックなんだ・・w)


日本語には単純に訳しきれない言葉。

なので日本人である私は、

「会いたい」も「想ってる」も「寂しい」も

「愛しい」も「好き」も、頭に浮かぶ。ので

この言葉にとても深みを感じます。


ちなみに余談ですが、中国の人はよく

「你想我吗?」とかみたいに、

自分の気持ちを言うより、相手に質問をする事が

多い気がするんですけど、それはどうしてなんでしょうか。

わたしの気のせいかな・・?w


でも、映画「夜の上海」でも、趙薇は「你爱我吗?(私の事

好きですか?)」ってモックンに問いかけてますよね。

なんで先に「我爱你」と言わないんでしょうか。

自己主張の激しい人種なのに、不思議だな~。