先日の 『お尻にまつわる話』 の後日談です。
未読の方は過去記事からどうぞ
最近は週1日、休みを合わせている私達。
出不精な夫婦は1日中部屋にこもっていることが多く、
せっかく休みを合わせているのに
なんだかパッとしない休日を過ごしている。
どうせ暇だし、ちょいと時間を有効活用してみようと
1日中国語会話dayにしてみようと思い立った(`・ω・´)
そんなある朝の夫婦の会話。
你肚子饿了吗?
⇒お腹空いてる?
一点点。
⇒少しね。
你想吃… 你想吃…
⇒あなたは食べたい…
シリアルの中国語が分からない日本人妻。
それを察したのはいいが、同じく
シリアルの中国語が分からない中国人夫。
そんなちゃんちゃんが発した言葉は…
屁股有??
是!!
屁股有www
この会話、中国語を知ってて、かつ
先日の記事を読んでいないと意味不明ですよね
解説すると…
まず、シリアルという発音から
日本語で『尻 ある』を連想。
『尻 ある』を中国語に直訳すると…
尻=屁股(pigu)
ある=有(you)
こんな具合に転じていったわけです
というわけで、今後我が家でシリアルは
日本語⇒おシリアル
中国語⇒屁股有(ピグヨウ)
と呼ぶことになるでしょう( ´艸`)
ちゃんちゃんも実際のところ中国語が怪しい部分がありまして…
母語が福建語なので(←一応フォローw)
自宅の辞書に載っておらず、いろいろ調べてみましたが、
シリアルは 谷物 や 麦片 で通じますか?
頭に早餐をつけるべき?
シリアルの中国語が分かる方、教えてくださいませんか?