先日の 『お尻にまつわる話』 の後日談です。


未読の方は過去記事からどうぞsei







最近は週1日、休みを合わせている私達。


出不精な夫婦は1日中部屋にこもっていることが多く、


せっかく休みを合わせているのに


なんだかパッとしない休日を過ごしている。







どうせ暇だし、ちょいと時間を有効活用してみようと


1日中国語会話dayにしてみようと思い立った(`・ω・´)


そんなある朝の夫婦の会話。











你肚子饿了吗?


 ⇒お腹空いてる?




一点点。


 ⇒少しね。




你想吃… 你想吃…


 ⇒あなたは食べたい…











シリアルの中国語が分からない日本人妻。


それを察したのはいいが、同じく


シリアルの中国語が分からない中国人夫。


そんなちゃんちゃんが発した言葉は…





















屁股有??











是!!

屁股有www











この会話、中国語を知ってて、かつ


先日の記事を読んでいないと意味不明ですよね汗











解説すると…


まず、シリアルという発音から


日本語で『尻 ある』を連想。


『尻 ある』を中国語に直訳すると…







尻=屁股(pigu)

ある=有(you)







こんな具合に転じていったわけですぶっwww











というわけで、今後我が家でシリアルは



日本語⇒おシリアル

中国語⇒屁股有(ピグヨウ)



と呼ぶことになるでしょう( ´艸`)











ちゃんちゃんも実際のところ中国語が怪しい部分がありまして…


母語が福建語なので(←一応フォローw)




自宅の辞書に載っておらず、いろいろ調べてみましたが、


シリアルは 谷物 や 麦片 で通じますか?


頭に早餐をつけるべき?




シリアルの中国語が分かる方、教えてくださいませんか?





ペタしてね